Иностранная литература
Сентябрьский номер "Иностранной литературы" целиком посвящен современной немецкой литературе и издан при поддержке посольства ФРГ. Открывается он повестью Кристы Вольф "На своей шкуре" (перевод с немецкого Нины Федоровой), предшествует которой торжественная речь Гюнтера Грасса, произнесенная в Лейпциге по поводу вручения Кристе Вольф Немецкой литературной премии. "Мы оба принадлежим к поколению, - говорит Грасс, - на плечи которого еще в начале пути взвалили тяжкий груз". О чем идет речь, догадаться нетрудно. Рассказ о долгом и мучительном выздоровлении героини можно, при желании, прочесть как метафору о выздоровлении германского общества. Обрывки воспоминаний и видения связаны с немецким прошлым, нацистским и гэдээровским. В то время как героиня блуждает по неким тоннелям, проложенным в фундаменте некоего дома, врачи теряются в догадках, чем вызван крах ее иммунной системы. "Возможно, господин профессор, тем, что она выступила как заместитель и приняла на себя тот крах, какого личность себе не позволила. Тем, что она, хитрая, как и все потаенные силы внутри нас, подавила личности, заставила заболеть, чтобы этим обходным и несколько затяжным маневром изъять ее из смертельного круговорота и свалить ответственность на другого".
Писательница Юдит Герман является, по мнению Елизаветы Соколовой (статья "С Востока на Запад и обратно" о литературе Германии после объединения), лицом поколения тридцатилетних, "внуков Третьего рейха". В номере публикуется ее рассказ, давший название второй книге, "Кругом одни привидения" (перевод с немецкого Серафимы Шлапоберской). Эта книга сейчас переводится в России. Интересно, что первый сборник - "Дом? Подождет┘" (1998) - был издан не только на бумаге, но и в виде компакт-диска с рассказами в авторском исполнении. Диск имел успех.
Под рубрикой "Из классики ХХ века" представлено творчество двух практически неизвестных у нас авторов. Ханс Хенни Янн (1894-1959) прославился своей монументальной трилогией "Река без берегов", которую автор - эмигрант из фашистской Германии - создал, живя отшельником на датском острове Борнхольм. Читатель имеет возможность ознакомиться с четвертой главой "Буря" из первой части в переводе Татьяны Баскаковой. Жених и невеста, находясь на борту огромного и загадочного парусника, ведут эмоциональный и в то же время умный разговор.
Второй автор - Уве Йонсон (1934-1984) жил в ГДР, потом переехал на Запад, бывал в США и, наконец, обосновался в Англии, где и умер в полном одиночестве - его тело было обнаружено через три недели после смерти. В предисловии к публикации Павел Топер пишет: "Не без влияния Джойса и в особенности Фолкнера, а также и французского "нового романа" Йонсон в своих книгах нарушает все мыслимые внешние признаки реалистического письма: он свободно обращается с повествовательными формами и изобразительными средствами, со временем и пространством, характерами героев и ракурсами их подачи, даже с синтаксисом и грамматикой, не говоря уж о пунктуации, при этом часто убирает логические звенья, связывающие воедино ход повествования, и оставляет описанные события без четкого контура и объяснений". Так оно и есть. Стоит убедиться в этом, прочитав рассказы "Записки потерпевшего крушение" и "Марта на отдыхе" в переводе Софьи Фридлянд. Также в номере - переписка Йонсона и Макса Фриша.
Интересна подборка стихов Саида - немецкого поэта иранского происхождения - из сборника "Будь ночью мне. Стихи о любви". Стихи хорошие и короткие. Приведем одно их них целиком: "Однажды, встретив смерть, / я рассказал ей о твоих глазах. / С тех пор / она избегает моего дома" (перевод Евгения Колесова).