Тигист Бэгашау сыграла на национальном инструменте, который называется «мацинко».
Фото Олега Федорова
В литературной жизни Москвы произошло событие, можно сказать, «планетарного масштаба». И место торжественного действа, и сам повод – все выходит за пределы традиционных тихих местечковых посиделок┘
Учредители и участники церемонии: Ассоциация Афро-Азиатского единства, посольство Федеративной Демократической Республики Эфиопия, Союз африканских дипломатов в РФ┘ и плюс, «до кучи», Всемирная организация писателей – во всей своей красе┘
На последней следует остановиться особо. Ибо ее следует величать не иначе чем «победой российской народной дипломатии». Уж сколько лет наша страна рвется в ВТО (World Trade Organization)! Но┘ что называется – ждали нас там! А тут вот недавно созданную ВПО (World Writers Organization) уже успели «подмять» под великую и многонациональную российскую литературу! И даже перетащить штаб-квартиру из Берлина в Москву.
Пока что новый международный союз (наскоро пробежав по Европе) – делает акцент на Африке и Азии. Не случайно первая серьезная акция в рамках союза – создание Литературно-художественного клуба Афро-Азиатского единства. В клубе – писатели из Эфиопии, Судана, Нигерии, Гаити, Мали, Камеруна, Ганы, Габона, Бангладеш, Непала, Афганистана┘ ну и так далее.
Председателем клуба и координатором Всемирной писательской организации от России является Максим Дубаев – поэт, прозаик, доктор-востоковед. Он и открывал высокое собрание. Заодно озвучил конкретную культурную программу, уже запущенную в рамках новоиспеченного союза. Официально звучит следующим образом: «Создание единого культурно-языкового пространства, прямые литературные обмены между странами, издание книг на национальных языках и строительство соответствующих библиотек». Расшифровка следующая: национальные литературы Азии и Африки известны друг другу исключительно в переводах на европейские языки. В подавляющем числе случаев – на английский. Гораздо реже – на французский или португальский. Переводов же на национальные языки не существует как явления┘ Практически все международные культурные программы (скажем, в рамках ООН или ЮНЕСКО), осуществляемые в Азии и в Африке, имеют заведомо нахрапистый англоязычный аспект. И призваны не развивать культурную и языковую самобытность народов, а лишь «адаптировать» буйную африканскую или сурово-медитативную азиатскую культуру под размеренно-кислые англоязычные космополитические клише┘
Характерен в этом контексте спич президента Союза африканских дипломатов в РФ (и по совместительству – вице-председателя Литературно-художественного клуба Афро-Азиатского единства) доктора Чурчиль Евумбуе-Мононо. После страстных призывов к укреплению национально-культурного самосознания и языкового своеобразия он произвел акт публичного покаяния. Сам, мол, грешен – поэт┘ Правда, пишет стихи на английском┘ Но вот очень надеется, что стихи эти будут когда-нибудь переведены и на его родной язык.
Интересные были выступления┘ О наболевшем┘ Скажем, в Африке в 54 странах распространено более 800 национальных языков. В одной лишь Эфиопии – свыше 100 местных языков. Много ли мы знаем национальных литератур?
Среди членов клуба был замечены писатели и публицисты, готовые высадиться «штурмовым взводом» на культурно-языковые минные поля «атлантистов»: Михаил Бойко, Анатолий Макаров, Максимилиан Потемкин, Сергей Сибирцев, Сергей Соколкин, Андрей Щербак-Жуков┘
После национальной эфиопской музыки, исполненной Тигист Бэгашау на трогательно-самобытном народном инструменте, вокальная группа ансамбля «Мадригал» исполнила песни на европейских языках (итальянский, немецкий, с превалированием, конечно же, английского).
В том числе задорно, с огоньком исполнила песню, написанную «аглицким» королем Генрихом VIII (тем самым, что прославился, «прибив» или еще каким образом обидев шесть своих жен). Для раздумий – песня называлась «Проводите время только в хорошей компании!». Очень символично┘