В понедельник, 11 октября, в посольстве Германии вручали премию имени Жуковского за лучший перевод с немецкого языка на русский. Премию эту присуждает раз в два года Союз немецкой экономики в Российской Федерации в сотрудничестве с редакцией журнала "Иностранная литература" при поддержке Института им. Гете и отдела культуры посольства Германии в России.
Отличительная черта премии - полное отсутствие какого бы то ни было накала страстей. Круг отечественных переводчиков с немецкого тесен, мирок их тих, а взаимное уважение велико, поэтому и награда дается даже не за конкретный перевод, а скорее как символ признания профессиональных заслуг. В 1998 году первым лауреатом премии Жуковского стала Соня Фридлянд, в 2000-м - Соломон Апт, в 2002-м - Михаил Рудницкий, и, как сказал в своей приветственной речи Апт, уже тогда, в 2002-м, у жюри не было никаких сомнений насчет того, кому достанется премия в следующий раз. Досталась она Нине Федоровой, по чьим переводам мы знаем Гофмана, Гессе, Дюрренматта, Музиля - список можно продолжать еще долго.
В этом году, впрочем, лауреатов премии Жуковского было двое - отныне ее вручают еще и лучшему молодому переводчику. Таковым была названа Елизавета Соколова, она занимается в основном современными писателями вроде чрезвычайно популярного сейчас в Германии Марселя Байера.