«Экзистенциальный террор» Трампа в отношении американских университетов запугал общество
Вашингтон ждет подписания сделки с Киевом в ближайшее время
Запад прогнозирует весенне-летнее наступление России
Константин Ремчуков. Через 15 лет доля Китая на рынке редкоземельных металлов упадет с нынешних 62% до 23%
«Безналичная экономика» рухнет при первом же стихийном бедствии
Верховный суд не рекомендует завышенные компенсации
Череда кризисов определила финансовое поведение россиян
Московские мусульмане уступили петербургским единоверцам
Народному референдуму КПРФ начали препятствовать
Главной целью оборонной политики США становится защита Тайваня
Власти Грузии теснят оппозицию
Константин Ремчуков. В Мюнхене разорвалась бомба "войны культур" между США и ЕС
Французы готовы бойкотировать американские товары
Евросоюз рассматривает Казахстан как ключевого партнера в Центральной Азии
Дамаск сформировал многоэтничное правительство
Так устроена жизнь, детка! Не только логика, но и чувство мести определяют решения Трампа
Фридриху Мерцу подбирают команду
Реструктуризация кадров, ревизия покупок, "здоровое" современное искусство и "видосик" из зала
Новый директор Пушкинского о ребрендинге, искусственном интеллекте и Музейном городке
Константин Ремчуков. Что мы будем иметь после переговоров Трампа и Путина
Столица наращивает производство лекарств
Московские волонтеры помогают и гражданским, и военным
Новые технологии «Роснефти» позволяют сберегать воду
Два Лансере – один Кавказ
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».