Российская армия сорвала ВСУ фактически всю кампанию 2025 года — Белоусов
МИД КНР призвал к сдержанности после обмена ударами между РФ и Украиной
Президент России Владимир Путин поздравил Константина Ремчукова с 70-летием
Константин Ремчуков. Си Цзиньпина в поездке на саммит АТЭС в Перу сопровождали 400 чиновников и бизнесменов
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео
Иран приступил к установке центрифуг трех новых поколений для обогащения урана — ТВ
Россия показывает Украине и миру свои баллистические возможности
Время секонд-хенда. Премьера оперы "Риголетто" прошла в Большом театре
Клеить марки на алкоголь будут только на территории России
Верховный суд требует оригинальных решений
Украинские власти пытаются приспособить Трампа для себя
Белорусы узнали о миссии Лукашенко
Белград и Будапешт стали союзниками Астаны
Сирия без американцев станет угрозой для курдов
Пекин вытесняет Вашингтон из Южной Америки
Партии ФРГ формулируют программы в преддверии борьбы за Бундестаг
В индийской Колкате победили Магнус Карлсен, Александра Горячкина и Катерина Лагно
Драма на фоне слома времен
Любовь и жизнь женщины по-авангардистски
Подмосковные инвестиционные практики дают результат
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».