Киев и Запад пытаются вовлечь Сеул в конфликт на Украине — Песков
Минфин ожидает нефтегазовые допдоходы бюджета РФ в ноябре в объеме 105,1 млрд руб.
Суд освободил экс-сенатора Шпигеля от отбывания наказания из-за ухудшения здоровья
Константин Ремчуков. Китай собирается отправлять в космос туристов уже в 2027 году
Шансы Трампа победить на выборах президента США составляют 61% — букмекеры
Целью слов о подтасовке выборов в Грузии является силовая смена власти — спикер парламента
Первый в мире спутник из дерева запустили в космос в рамках миссии SpaceX — Reuters
Маск назвал ложью слова Харрис о том, что военных США нет в зарубежных военных конфликтах
О "разумных компромиссах" с Киевом
Украинский избирательный процесс на низком старте
Армия России не даст НАТО поддерживать дальнобойные удары ВСУ
Комета, вихрь, ураган. Неправильные шахматы Михаила Таля
Клубный кубок Европы завершился победой чешского "Нови-Бора"
Сериалы "Столыпин" и "Плевако" выйдут на следующей неделе
Casta Diva: путешествие из Москвы в Нижний Новгород
«Бюджетные деньги тратятся впустую» – продюсер Владимир Киселев о Шамане, молодежной политике и IT-корпорациях
Детская литература становится спасением
Воланд, Мастер и Кощей Бессмертный
Пять книг недели
У меня к вам идеал!
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».