В США число казней преступников за год выросло почти на 100%
ВС РФ поразили цех сборки и хранения ударных БПЛА ВСУ
ВСУ потеряли за сутки в зоне СВО около 1 520 военных
Константин Ремчуков:Китай ужесточает борьбу с коррупцией и наращивает профицит во внешней торговле
Министры агитируют молодежь личным примером
Ситуацию в экономике закладывают в выборные стратегии
Китайский стартап оставил позади андроида от Илона Маска
Смогут ли посланцы Трампа убедить Путина принять их план
Систему бесплатной юрпомощи гражданам будут расширять
Киев хотел бы опять управлять Запорожской АЭС
Тбилиси вдохновил пример Лукашенко
Центральноазиатские страны отказываются от кириллицы
За терактом в Сиднее стоит глобальный джихад
Мьянма устала от иностранных мошенников
Теракт в Австралии не повлек за собой ограничения миграции
Германия нуждается в глубокой модернизации
Энергетический стресс-тест. Почему России может грозить дефицит мощности
Климатические саммиты вышли на системные противоречия
Мир не хочет отказываться от нефти и газа
Запорожская АЭС стала разменной монетой
Устойчивое виноградарство набирает популярность
"А жизнь не так уж пакостна порой". Евгению Лесину - 60
Как спасали любавичского ребе Шнеерсона
Сердцевина жизни. К 35-летию «Независимой газеты»
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».