В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».
Свой вечер поэт-переводчик, прозаик, историк перевода Евгений Витковский назвал «Пометки паводков»: шотландская, английская, немецкая, нидерландская поэзия XVII–XX веков». Любители зарубежной поэзии, среди них коллеги и ученики героя вечера, собрались, несмотря на дождь и сырость под ногами. Предваряя чтение, Витковский поведал о том, что его учителем художественного чтения был классик поэтического перевода Сергей Васильевич Шервинский, а читать он старается по системе Евгения Вахтангова. Пришедшие узнали, что, с точки зрения героя вечера, теория перевода должна базироваться на истории, а историей русского поэтического перевода Витковский занимается давно. Одним из результатов его работы в этой области стал сайт «Век перевода», в рамках которого он ведет переводческий семинар. Витковский известен и как составитель антологий «Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века», «Семь веков французской поэзии в русских переводах», «Век перевода: антология поэтического перевода XXI века», в производстве – «Семь веков английской поэзии в русских переводах».
Анонсируя будущую «Антологию семи веков шотландской поэзии», Витковский прочитал «Эпитафию на смерть Габби Симпсона» и «Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику Габби Симсона» Роберта Семпилла, потом стихотворение «Последние слова красавца Гека» Уильяма Гамильтона. Впервые на публике была прочитана «Песнь Давиду» англичанина Кристофера Смарта. По словам переводчика, этот текст – «синтез Библии, естествознания и энциклопедических знаний VIII века». «Не пытайтесь осознать его построчно, мозг автора был определенно воспален», – заметил переводчик. Из немецкой поэзии Витковский обратился к стихотворениям «Прощание», «Сады и ночи» и «Видишь – морем полны и светом┘» Готфрида Бена. Потом читал тексты Элизабет Лангессер – поэтессы, которую считает «самым крупным явлением в женской немецкоязычной поэзии ХХ века». Он привел высказывание Томаса Манна о ней: «У меня недостаточно образования, чтобы разговаривать с Лангессер». Для чтения были выбраны «Светлый день перед весной» и «Дождливое лето». Затем переводчик перешел к «Комариной песне» Хорста Ланге, «знаменитого прозаика, хорошего поэта». Потом прозвучали переводы Хайнца Пионтека: «Осенний выгон», «Октябрь по Брейгелю» и «Пометки паводков». «Это тот редкий случай, когда я общался с поэтом. Пионтек переводил Китса, был «с капризом». Прочитав свои стихотворения в переводах Микушевича, Гаспарова и моих собственных, он разрешил нам и дальше работать со своими текстами: «Пусть переводят что хотят». И напоследок Витковский прочитал «Мартовские смерти» и «Десять лет аренды» Теодора Крамера, премия за переводы которого, по его словам, кормила его в самое тяжелое время.
Чтение было артистичным, переводчик вживался в роль, так что слушать даже очень длинную эпическую «Песнь Давиду» не было тяжело. После вечера поэт Ирина Ратушинская преподнесла Витковскому букет со словами: «Самая высокая свобода делать то, что нравится».