0
1276
Газета Факты, события Интернет-версия

11.06.2009 00:00:00

"┘А товарищ Демурова выполнила завет Максима Горького!"


Словами Нины Демуровой говорили Алиса и Питер Пэн.
Фото автора

В культурном центре «Покровские ворота» в рамках цикла «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками» прошел вечер Нины Демуровой – известной переводчицы, исследовательницы англоязычной литературы. На столе были выставлены ее книги – несколько изданий кэрролловской Алисы, «Замок Рэкрент» Марии Эджворт, «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле»┘

Начала Нина Демурова с фрагмента первой главы из повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди» и рассказала, что это ее первый перевод и он пролежал в столе больше 12 лет. Издавать его не хотели по нескольким причинам: во-первых, в книге описывается факт эксплуатации детского труда, во-вторых, советские дети не знают слова «джентльмен». В конце концов переводчица обратилась к Корнею Чуковскому. Он предложил дать пересказ с вкраплениями перевода, а потом согласился написать в издательство письмо, в котором рассказал, что еще Максим Горький рекомендовал ему «Питера Пэна», но он тогда не смог его перевести, а товарищу Демуровой это замечательно удалось. Чуковский считал, что маленькую горничную Лизу следует оставить – пусть наши дети знают, что даже такие хорошие люди, как Дарлинги, эксплуатируют детский труд. В итоге книжка вышла с минимальными купюрами, но «джентльмена» отстоять не удалось┘

Дальше Нина Михайловна читала фрагмент автобиографии «Мои дни» индийского писателя Разипурама Кришнасвами Нарайана о спиритическом сеансе, на котором вызывали дух его жены. На вопрос ведущей Елены Калашниковой, не пробовала ли она себя в переводе поэзии, героиня вечера сказала, что каждый должен заниматься своим делом, и прочитала «Песню Безумного Садовника» из романа Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в переводе Дины Орловской. С ней Демурова работала над первым изданием двух сказок об Алисе (после ее смерти для издания в «Литпамятниках» стихи переводила Ольга Седакова): «Ему казалось – на трубе/ Увидел он Слона./ Он посмотрел – то был/ Чепец,/ Что вышила жена./ И он сказал: «Я в первый раз/ Узнал, как жизнь сложна».

От поэзии Кэрролла плавно перешли к его письмам детям, также написанным в стиле абсурда. Переводчицу спросили, не ощущала ли она во время работы над «Алисой» мистического присутствия автора. «Нет, – засмеялась Нина Михайловна. – Мне было интересно работать над этими книжками, но мистики не было». Поинтересовались, как она относится к книгам о Гарри Поттере. «Очень хорошо, – ответила она. – Благодаря им многие дети по всему миру, которые до этого не читали, взяли книгу в руки. Я прочитала две книги и дала их своему внучатому племяннику». После вечера ее окружили зрители (молодые и не очень) – кто-то задавал вопросы, кто-то благодарил за переводы, кто-то просил автограф.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
1789
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1123
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
821
Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Дарья Гармоненко

Монументальные конфликты на местах держат партийных активистов в тонусе

0
1106

Другие новости