Российская армия сорвала ВСУ фактически всю кампанию 2025 года — Белоусов
МИД КНР призвал к сдержанности после обмена ударами между РФ и Украиной
Президент России Владимир Путин поздравил Константина Ремчукова с 70-летием
Константин Ремчуков. Си Цзиньпина в поездке на саммит АТЭС в Перу сопровождали 400 чиновников и бизнесменов
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео
Иран приступил к установке центрифуг трех новых поколений для обогащения урана — ТВ
Россия показывает Украине и миру свои баллистические возможности
Время секонд-хенда. Премьера оперы "Риголетто" прошла в Большом театре
Клеить марки на алкоголь будут только на территории России
Верховный суд требует оригинальных решений
Украинские власти пытаются приспособить Трампа для себя
Белорусы узнали о миссии Лукашенко
Белград и Будапешт стали союзниками Астаны
Сирия без американцев станет угрозой для курдов
Пекин вытесняет Вашингтон из Южной Америки
Партии ФРГ формулируют программы в преддверии борьбы за Бундестаг
В индийской Колкате победили Магнус Карлсен, Александра Горячкина и Катерина Лагно
Драма на фоне слома времен
Любовь и жизнь женщины по-авангардистски
Подмосковные инвестиционные практики дают результат
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.