Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров
Оппозиция электронному голосованию подобрала аргументы
Украина надеется обменять недра на американское оружие
Константин Ремчуков. Тарифная война США и Китая охватывает все больше товаров и отраслей экономики
Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа
КПРФ с трудом держится в политическом консенсусе
Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет
Начал ли Трамп терять терпение
Эстонскую церковь через два месяца отдадут под суд
«Коалиция желающих» не спешит воевать за Украину
В Киеве опасаются «торгового безвиза» с Евросоюзом
О месте левых в меняющейся партийной реальности
Израиль выставил Турции перечень требований по Сирии
Макрон дал свой ответ на палестинский вопрос
Взаимное недоверие между Баку и Ереваном никуда не делось
У Белоруссии теперь будет уникальная идеология
Габон пересмотрит отношения с Францией
Дели надеется договориться с Трампом о тарифах
Черно-красное правительство ФРГ сформируют в начале мая
Бизнес осваивает индустриальные парки Подмосковья
Любовь и судьба в спектаклях «Волга Оперы»
Со стенгазеты начинали даже «ахматовские сироты»
Доброе кино в стиле советской эпохи
Чемпионка мира Цзюй Вэньцзюнь захватила лидерство в матче за шахматную корону
23.09.2004
Трудно представить, что на таком крошечном с точки зрения российских просторов островке, как Британия, есть свои медвежьи углы. Грэм Свифт поместил действие романа в Восточную Англию, край торфяных болот ("Если вам дорога жизнь, держитесь подальше от торфяных болот", - советовал герой "Собаки Баскервилей") и заиленных речушек, одна из которых так и зовется - Уза (Ooze), то есть Илистая.
Роман американского писателя и психолога Дэниела Киза - настоящее открытие для тех, кто серьезно интересуется проблемами психологии. Это созданная на документальном материале история реального человека, молодого американца Уильяма Миллигана, которому судьба уготовила чрезвычайно редкий тип душевного расстройства - так называемую множественную (диссоциированную) личность.
29.07.2004
Экспертизу на качество перевода пройдут и выдержат от силы 5-7% выпускаемой в наши дни переводной литературы - как беллетристики, так и книг других жанров. Издателей можно понять. Страдая от вечной нехватки оборотных средств, они вынужденно экономят на переводчиках, нанимают на это сверхсложное и ответственное дело неопытных и случайных людей за умеренную, если не сказать больше, плату - и в итоге получают то единственно возможное, что можно получить при таком подходе к делу.