Аита Шапошникова и Сергей Гловюк приветствуют выход антологии якутской поэзии.
Фото автора
Словно специально презентация антологии якутской поэзии, вышедшей в серии «Поэзия народов кириллической азбуки», идейным вдохновителем которой является поэт и переводчик Сергей Гловюк, состоялась в один из самых холодных дней нынешней зимы. Произошло это в Московском доме национальностей.
Зал был полон. Якутская диаспора в Москве отнеслась к презентации, как к празднику. Этот трудоемкий проект уже получил в Якутии высокую оценку, что красноречиво иллюстрирует заказ доптиража.
На вечере звучала классическая поэзия Якутии, образчики эпоса. Певицы в национальных костюмах (меха – загляденье!) пели национальные песни.
Представитель постпредства республики Борис Лапардин продемонстрировал знание якутского языка и рассказал о корнях якутского вдохновения: «Якутия напоминает форму сердца, которое окружено восемью субъектами РФ, а по центру протекает могучая река Лена, не перекрытая ни одной плотиной, не испорченная ни одним заводом». Чиновник отметил, что «если человек не пишет стихов, не поет и не пляшет, значит, он не якут», а потом сам – как якут – прочитал стихи собственного сочинения.
В форме телеприветствия обратилась к присутствующим Наталья Харлампьева, председатель правления Союза писателей Якутии. Она сделала акцент на том, что «духовное пространство многонациональной России объединяет русский язык». Писатель Эдуард Балашов отозвался обо всей книжной серии «Из века в век» (назвал ее «культурным действом, направленным на укрепление дружбы народов») и о родном языке («благодаря русскому языку, языку согласия и высоких понятий, происходит общение земли и солнца»). Переводчик Аита Шапошникова (перевела на якутский язык Библию!) рассказала о кропотливом отборе стихотворений для антологии и о скромном труде подстрочникиста.
Поэт и переводчик Виктор Широков отметил, что «поле уже было засеяно до нас, ведь якутскую поэзию переводили прекрасные люди». Действительно, в антологии представлены работы Владимира Солоухина, Владимира Цыбина, Олега Шестинского, Владимира Кострова; легендарный Николай Глазков в свое время настолько влюбился в Якутию, что в изучении ее языка добился больших успехов. Широков процитировал большой отрывок из триптиха Ольги Корякиной-Умсура: «┘Весы-качели – матери душа:/ Жить свято трудно,/ Но нельзя, греша./ Закаты и рассветы сжав в горсти,/ Ты даже недругов своих прости./ Когда минуешь жизни перевал,/ Тогда поймешь:/ Нашел, что потерял┘»
Другой поэт и переводчик – Александр Герасимов, на примере стихотворений двух авторов продемонстрировал широкий диапазон якутской поэзии. Иван Слепцов-Арбита оказался модернистом-экспериментатором, а Роман Данилов – традиционалистом: «Рукавицы, что сшила мне мать┘/ Да не смогут их годы порвать!/ Не надену их даже в пургу,/ Я как память их сберегу┘» Пользуясь случаем, Герасимов обратился к представителям руководства Республики Саха с просьбой организовать поездку в Якутию.
Судя по тем, кто собрался разделить радость от выхода антологии, в Якутии кроме залежей природных ископаемых имеется еще один очень ценный ресурс – поэтическое слово. Первый шаг к его экспорту сделан.