Кевин Томлинсон, генеральный менеджер JT International в России, на открытии выставки.
Фото Николая Смирнова
Фотография – первый соблазн путешественника. Для человека, уполномоченного путешествовать служебным долгом, задача государственной важности – понять, а значит, во что бы то ни стало полюбить страну пребывания. Тогда фотография уже не только соблазн, но и прекрасный способ жизни – приручение красоты. Пушкинский музей предоставил зал выставке фотографий, ставших культурным обменом мнениями двух послов. Правую стену анфилады заняли фотографии посла Японии в России господина Иссей Номура, левую – работы ректора Дипломатической академии МИД РФ, Чрезвычайного и Полномочного Посла, доктора политических наук, заслуженного работника дипломатической службы Александра Панова.
Номура видит Россию, Панов – Японию. При равенстве задач в дипломатической миссии выставка показывает различия менталитета фотохудожников. Россия Номура – это красота рек, парков, городов. Причем Иссей Номура сопровождает свои фотографии лаконичными комментариями в духе хокку. Он следит за сизой дымкой над северными реками или за причудливыми линиями горизонта необъятных российских просторов, вдохновляют его японские сады в Москве или, напротив, хрестоматийные виды русских архитектурных памятников. Его Россия безлюдна. Земля, будто игнорирующая всякую социальность, – красота в абсолюте. Недаром древние деревянные церкви в Иркутске, Кижах, Ярославле, Перми смотрятся нерукотворным чудом в фотогалерее Номура. Завершает экспозицию Номура серия фотографий «Времена года. Контрасты». В фокусе – оттенки земли, неба, воды. Они вне человека. Они опять же абсолютны. Природа не безлика, но она одухотворена сама собою. Взгляд художника – в бесконечность.
Напротив, Япония Александра Панова – это в большинстве своем очеловеченные сюжеты, милые и остроумные зарисовки о жизни японцев. Его интересуют лица, фигуры, характеры. С его фотографий смотрят на нас гейши (кадр так и называется «Гейши») или молодая невеста в традиционном японском одеянии, разговаривающая по мобильному телефону. Социальные типы рисуют и кадры, названные предметно. Например, «Стрелы» – это сюжет про японских воинов, где стрелы – только деталь, одновременно оружие и украшение костюма. «Балет сумо», «Барабанщики», «Японцы» – это все про людей. Видны их сосредоточенные лица, фиксирующие вековую вовлеченность в причудливые для чужеземца сложные ритуалы.
Татьяна Метакса, первый заместитель директора Музея Востока
Я с большим удовольствием откликнулась на предложение посетить эту выставку, поскольку с посольством Японии в России наш музей связывают крепкие узы дружбы и многолетнего сотрудничества. Долгие годы это был плодотворный культурный обмен. Разумеется, я отнеслась с интересом к тому, что сделал господин Номура как фотохудожник. Поразили меня две вещи – насколько глубоко он постиг страну за время своей государственной службы, как много успел увидеть, зафиксировать, понять. Вторая вещь, которая поразила меня, – это то, насколько близки его фотографии традиционной японской гравюре окиё-э.
Те же темы, те же сюжеты, хотя, разумеется, разная техника. Фотографии господина Номура передают то, что всегда интересовало японских живописцев и древних мастеров гравюры – я бы назвала это образами утекающей жизни. Смотришь на фотографии господина Номура и на мгновение представляешь, что эти картинки нереальны: они будто выполнены тончайшей кистью на бумаге – такого эффекта добивается художник своим особым взглядом, умением проникаться тем, что попало в объектив его фотоаппарата.
То же самое можно сказать и о другом участнике выставки. Александр Панов невероятно точен. Сама я была в Японии дважды и могу сказать, что его наблюдения абсолютно совпадают с моими личными впечатлениями, а значит, верно передают дух страны.
Кевин Томлинсон, генеральный менеджер JT International в России
Для нас большая честь быть спонсором выставки, направленной на дальнейшее укрепление российско-японских отношений, еще большее взаимопонимание между двумя народами. Поддержка нашей компанией этой выставки совсем не случайна. Мы являемся международным подразделением материнской компании Japan Tobacco – у нас по всей России в компании работает несколько тысяч человек. Можно ли назвать нас иностранной компанией? Да, но я бы назвал нас японской сакурой с глубокими российскими корнями. Ни одно растение не живет без благодатной почвы. Поэтому мы как никто заинтересованы в дальнейшем укреплении российско-японских отношений.