Легенда слишком стара и известна, чтобы ее повторять, но┘ "Построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли". Язык сынов племени Хамова почти современный, хоть это и Книга Бытия.
Ощущение, что ты способен понимать чужую речь и читать иноязычный текст, - одно из самых сильных впечатлений детства. И одно из самых небезопасных, что бы там ни толковали о пользе изучения иностранных языков с ранних лет. Иной, отличный от родного язык порождает иную структуру сознания. Только достаточно зрелый человек способен это понять - и освоить методику "соскальзывания" в пространство иного языка, где общие смыслы сцепляются в другом порядке и по другим правилам. Иначе не объяснить, почему иностранные языки в свое время учат чуть ли не поголовно все, а выучивают единицы; почему для многих людей с хорошо развитым интеллектом, успешно освоивших непростые области знания, именно иностранный язык оказывается камнем преткновения и непреодолимым барьером. И почему, наконец, одно и то же литературное произведение, переведенное разными людьми, в версии А. оказывается непереносимо скучной галиматьей, а в версии Б. - увлекательным захватывающим текстом.
Давным-давно Виталий Коротич опубликовал стихотворение, в котором звучала строка-рефрен: "Переведи меня через майдан┘" В контексте недавних политических событий в сопредельном государстве упоминание "майдана" кажется неполиткорректным. Но у нас речь про другое.
Когда отбор иноязычных текстов для перевода на русский перестал проходить стадию предварительного идеологического контроля, выяснилось, что наши "открытость" и "приобщенность" суть миф. Неперейденный майдан оказался настолько широк и необъятен, что переводить себя и других через него мы будем еще несколько десятилетий, при условии 7-дневной рабочей недели и 16-часового рабочего дня. За время относительного бесцензурья мы обтоптали всего лишь крошечный пятачок на краю поля, которое уходит за горизонт. И уже раздаются крики: зачем оно нам надо? это все чужое! дадим отпор соблазну и ереси!
Что ж, я своими глазами видел людей, которые в 2006 году удовлетворяют свои духовные потребности с помощью "Четьих миней" и "Жития Феодосия Печерского". Я не чувствовал бы себя обокраденным в отсутствие русского перевода "Mein Kampf". Можно неплохо прожить без "Бхагават-гиты", дельных советов Дейла Карнеги (Чип и Дейл спешат на помощь┘), романов Барбары Картленд и теоретических выкладок любимого руководителя Ким Чен Ира. Тем более что все это наварачкано не по-нашему.
Но по этой дорожке мы уже ходили. И карантинные соображения - вздор. Проверено: нет такой иноязычной пакости, которой бы со временем не подыскался отечественный непереводной аналог. А неуспех со строительством Вавилонской башни, похоже, оказался во благо. Дрожь пробирает, когда подумаешь, на что была бы способна тоталитарная пропаганда в условиях всемирного одноязычия.