0
888
Газета Внеклассное чтение Интернет-версия

19.01.2006 00:00:00

Переводчик через майдан

Тэги: перевод, сознание, язык


Легенда слишком стара и известна, чтобы ее повторять, но┘ "Построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли". Язык сынов племени Хамова почти современный, хоть это и Книга Бытия.

Ощущение, что ты способен понимать чужую речь и читать иноязычный текст, - одно из самых сильных впечатлений детства. И одно из самых небезопасных, что бы там ни толковали о пользе изучения иностранных языков с ранних лет. Иной, отличный от родного язык порождает иную структуру сознания. Только достаточно зрелый человек способен это понять - и освоить методику "соскальзывания" в пространство иного языка, где общие смыслы сцепляются в другом порядке и по другим правилам. Иначе не объяснить, почему иностранные языки в свое время учат чуть ли не поголовно все, а выучивают единицы; почему для многих людей с хорошо развитым интеллектом, успешно освоивших непростые области знания, именно иностранный язык оказывается камнем преткновения и непреодолимым барьером. И почему, наконец, одно и то же литературное произведение, переведенное разными людьми, в версии А. оказывается непереносимо скучной галиматьей, а в версии Б. - увлекательным захватывающим текстом.

Давным-давно Виталий Коротич опубликовал стихотворение, в котором звучала строка-рефрен: "Переведи меня через майдан┘" В контексте недавних политических событий в сопредельном государстве упоминание "майдана" кажется неполиткорректным. Но у нас речь про другое.

Когда отбор иноязычных текстов для перевода на русский перестал проходить стадию предварительного идеологического контроля, выяснилось, что наши "открытость" и "приобщенность" суть миф. Неперейденный майдан оказался настолько широк и необъятен, что переводить себя и других через него мы будем еще несколько десятилетий, при условии 7-дневной рабочей недели и 16-часового рабочего дня. За время относительного бесцензурья мы обтоптали всего лишь крошечный пятачок на краю поля, которое уходит за горизонт. И уже раздаются крики: зачем оно нам надо? это все чужое! дадим отпор соблазну и ереси!

Что ж, я своими глазами видел людей, которые в 2006 году удовлетворяют свои духовные потребности с помощью "Четьих миней" и "Жития Феодосия Печерского". Я не чувствовал бы себя обокраденным в отсутствие русского перевода "Mein Kampf". Можно неплохо прожить без "Бхагават-гиты", дельных советов Дейла Карнеги (Чип и Дейл спешат на помощь┘), романов Барбары Картленд и теоретических выкладок любимого руководителя Ким Чен Ира. Тем более что все это наварачкано не по-нашему.

Но по этой дорожке мы уже ходили. И карантинные соображения - вздор. Проверено: нет такой иноязычной пакости, которой бы со временем не подыскался отечественный непереводной аналог. А неуспех со строительством Вавилонской башни, похоже, оказался во благо. Дрожь пробирает, когда подумаешь, на что была бы способна тоталитарная пропаганда в условиях всемирного одноязычия.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
578
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2297
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1512
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1144

Другие новости