Участники форума «Байкальские литературные чтения» с министром культуры Республики Бурятия Соелмой Дагаевой (в центре) и актерами, изображающими русских классиков. Фото автора
Улан-Удэ – не просто столица Бурятии. Это узловой центр, где издревле взаимодействуют восточные народы – буряты, тувинцы, монголы, китайцы, эвенки и другие. И, собственно, Межрегиональный литературный форум с международным участием «Байкальские литературные чтения» в рамках празднования 100-летия Республики Бурятия и был призван привлечь ослабевшее внимание к переводам (с бурятского на русский, с русского на бурятский, с монгольского на бурятский и обратно) не только самих мастеров перевода, «почтовых лошадей литературы», но и спонсоров.
На форум в Улан-Удэ прибыли гости из Москвы, Калмыкии, Забайкальского края, Монголии и Китая. Наш друг прекрасный поэт Амарсана Улзытуев, директор Национальной библиотеки Республики Бурятия Людмила Гармаева, первый заместитель директора Национальной библиотеки Рита Щербакова и председатель Бурятского отделения Союза российских писателей Баяр Жигмытов, заместитель председателя Бурятского отделения Союза российских писателей Наталья Красникова встречали гостей, среди которых были председатель Ассоциации писателей города Хух-Хото Тукэдун Циншен (Внутренняя Монголия), заместитель председателя Союза писателей Монголии Перенлей Нямлхагва, поэт, прозаик, первый секретарь правления Союза российских писателей (СРП) Светлана Василенко, заместитель главного редактора «ЛГ» Анастасия Ермакова, куратор премии «Дальний Восток» Вячеслав Коновалов, писатель, драматург, телеведущий Олег Шишкин, поэт, куратор литературного клуба «Бегемот внутри» Николай Милешкин и ваша покорная слуга. Мы привезли в Бурятию антологию «Уйти. Остаться. Жить», среди героев которой – бурятский «Пушкин» Дондок Улзытуев (1936–1972) и писавший верлибром на русском языке поэт, прозаик, драматург Намжил Нимбуев (1948–1971).
В Национальной библиотеке Республики Бурятия литераторов встретили хлебом-солью. Гостей приветствовала министр культуры Республики Бурятия Соелма Дагаева в элегантном голубом платье, а также актеры в образах Пушкина, Чехова и Горького. После торжественной речи министра прошел круглый стол, где герои форума обозначили круг своих проблем. Тукэдун Циншен, который, собственно, представляет диаспору эвенков во Внутренней Монголии, поведал, что прекрасно знает русскую литературу (он читал ее на китайском), представил свою книгу, переведенную на русский «Преодолевая конец света». Светлана Василенко рассказывала об альманахах СРП «Лед и пламень» и «Паровозъ», в котором публиковались и буряты. Вячеслав Коновалов осветил технические моменты подачи работ на премию «Дальний Восток». Окончился первый день литературно-музыкальным концертом на смотровой площадке библиотеки: самыми яркими стали выступления поэта Элбэга Зандраева, победителя конкурса бурятской поэзии на XIII Международном бурятском национальном фестивале «Алтаргана-2018», конкурса поэзии IV Международного Этигэловского фестиваля духовной и материальной культуры «Подношение Десяти Драгоценностей» (2018), читавшего свои стихи и певшего на бурятском (глубокий густой баритон), а также певицы, народной артистки Республики Бурятия Бадма-Ханды Аюшеевой.
Преемственность поколений: поэт Амарсана Улзытуев на фоне Дома культуры им. Дондока Улзытуева, а по телефону ему звонит другой Дондок – его сын. Фото автора |
Встреча на Байкале, на живописной турбазе Верхний Энхалук, стала откровением для тех, кто впервые увидел «славное море». Но перед тем как омочить тела в прозрачных водах, гости форума обсудили проблемы художественного перевода национальных литератур. Сошлись на том, что переводная литература (с бурятского на русский и обратно) переживает плохие времена, не хватает специалистов, профильных журналов. Прозаик, драматург, переводчик, народный артист Бурятской АССР, заслуженный артист РФ Доржи Сультимов сказал, что процесс перевода русских произведений на бурятский сейчас замедлен, кроме того, мало пишут прозу на бурятском, поэтому он сейчас активно переводит с монгольского. Обсуждали и нюансы темы: поэт, переводчик Александр Журавский (который переводит поэзию с 50 языков) говорил об эквиритмичном подходе, поэт, переводчик Анна Банаева – о сложности передачи понятий при переводе с монгольского, где, например, для одного слова «верблюд» существует около 10 названий в зависимости от количества горбов, возраста, пола и т.д. Свои стихи на бурятском о национальном костюме прочитала писательница Санжаа-Ешын Сэмжэд (родилась во Внутренней Монголии, позже переехала в Улан-Удэ), стихи и свои переводы с бурятского поэта Нины Артугаевой прочла переводчица Людмила Семенова. После, конечно, было купание, богатый стол с запеченным омулем и народными песнопениями на русском и бурятском.
Переводчик-полиглот Александр Журавский. Фото автора |
Но поездка была бы незавершенной без села Усть-Эгита, родины поэта Намжила Нимбуева, куда свозила нас его сестра Любовь Нимбуева (Базарова). Вообще, заметно, с каким почтением в Бурятии относятся к поэтам. По творчеству Намжила поставлено множество спектаклей, изданы книги, есть поэтический конкурс его имени, на доме, где он жил, – памятная доска, посвященная ему и отцу, поэту Ширабу Нимбуеву (1910–1972), близ площади Советов есть Стена Намжила с граффити и маленький переулок его имени, вскоре будут ставить памятник. Едучи степями, в кольце дымчатых гор, мы слушали рассказы Нимбуевой про жизнерадостного выдумщика и не по годам мудрого мыслителя Намжила, который организовывал спектакли либо предавался медитации на жарких холмах Еравны. В Саду камней, устроенном трудами Любови Нимбуевой близ трассы и реки Маракта, где установлены памятные камни с высеченными на них строками Намжила и других поэтов, нас ожидали директор средней школы Усть-Эгиты Дамдин Цыденов и его супруга, преподавательница литературы Жаргалма Цыденова. Школьники, несмотря на холод, пронизывающий ветер и дождь (с погодой не повезло), стоя у камней, как стражи Поэзии, рассказывали нам о саде и читали стихи. Мы посетили могилу Намжила Нимбуева на кладбище на холме, где трудами друзей установлена плита белого мрамора, Эгитуйский дацан со скульптурой Зандан Жуу (Сандалового Будды) и школу, во дворе которой устроена аллея Намжила с его скульптурной головой, на фоне которой уже младшие школьники задорно читали нам его глубокие и мудрые стихи. При взгляде на это, простите за пафос, подумалось: поэзия и литература бессмертны. И может быть, правда, героем будущего станет Библиотекарь...
Улан-Удэ–Москва
комментарии(0)