У памятника переводчику Эффенди Капиеву.
В литературный фестиваль республиканского масштаба превратились награждения в Махачкале победителей Всероссийского конкурса художественного перевода им. Эффенди Капиева «Резьба по камню» и Всероссийского конкурса гражданской поэзии им. Салиха Гуртуева «Есть родина – а значит, счастье есть». Случилось это 30 сентября, в Международный день переводчика, и не случайно торжества начались с возложения цветов к памятнику Эффенди Капиеву, основателю дагестанской школы литературного перевода.
«Без переводчиков немыслим литературный процесс, именно они открывают читателям все богатство национальных литератур Российской Федерации, у них благая цель – выстраивание и поддерживание диалога культур. И Капиев за свою очень короткую жизнь – он ушел добровольцем на фронт и погиб в 1944 году 35-летним – успел сделать очень многое. Его книга «Фронтовые записки» – это уровень Рильке. Блестящий поэт и переводчик, он задал высокую планку», – отметила глава оргкомитетов двух конкурсов Миясат Муслимова.
Председатель Союза писателей Республики Дагестан (РД) Магомед Ахмедов продолжил: «По сути, мальчишкой Капиев организовал в Дагестане литературное движение, он был избран делегатом Первого съезда советских писателей в 1934 году. У Капиева был жизненный девиз: «Да здравствует зрелость! И никаких скидок!» И последующие поколения писателей нашей республики живут с этим девизом».
Короткий вдохновенный спич произнес поэт и переводчик из Екатеринбурга Сергей Ивкин: «Когда стихотворение только появляется на свет, оно мало кому интересно. Но нередко бывает так, что вскоре оно становится ключом к пониманию эпохи. Основа поэзии – авторское дыхание. И в работе переводчика очень важно передать не столько смысл стихотворения, сколько мироощущение поэта».
Гости мини-фестиваля посетили Дом Союза писателей РД, где осмотрели кабинет классика отечественной литературы Расула Гамзатова. После этого состоялась встреча с республиканским министром культуры Заремой Бутаевой, которая заметила: «Спасибо за то, что выполняете огромную просветительскую, объединяющую миссию. Это особенно важно сегодня, когда Россию пытаются раскачать и дестабилизировать, когда в нашу жизнь вошли такие термины, как «культура отмены». Но мы понимаем, что культура – это мост, который может нас соединить, вдохновить и смело смотреть в будущее».
Министру ответила поэт, переводчик и издатель Алла Поспелова из Москвы: «Пока мы любим, знаем и ценим нашу многоязыковую, многонациональную культуру – никто нас не разрушит. Переводить художественные произведения друг друга необходимо – русский язык обеднеет без переводов с других языков!»
Узнав, что в Екатеринбурге готовятся торжественно отметить грядущее 100-летие Расула Гамзатова, министр заявила, что поддерживает идею телемоста между Уралом и Дагестаном.
Собственно награждение состоялось в Национальной библиотеке РД им. Расула Гамзатова. Конкурс им. Гуртуева прошел в четвертый раз. В ноябре выйдет книга, в которую войдут лучшие тексты участников конкурса из 70 регионов России, а также из Германии, Чехии, Израиля, Беларуси. «Салих Гуртуев, большой поэт, старался интегрировать кавказскую литературу в российскую. Это был человек служения. Его перевод на балкарский знаменитой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» – литературный подвиг. Отражаясь в глазах другого, мы лучше узнаем себя!» – подчеркнула Муслимова.
Миясат Муслимова – главный культуртрегер Дагестана. |
Председатель жюри Конкурса переводчиков им. Капиева Лариса Маремкулова (Нальчик) заявила: «В стране огромное количество замечательной поэзии и прозы, написанных на множестве национальных языков, переводить их на русский важно и нужно. Рада, что конкурс позволил открыть новые имена – как среди авторов, так и переводчиков. Перевод, как известно, – это искусство потерь. Осип Мандельштам говорил, что переведенное стихотворение – в лучшем случае сестра оригинала. И это действительно так. Но уровень конкурсных работ порадовал. Мы не знали имен конкурсантов, подборки были под номерами. Рада, что мнения всех членов жюри – вашей покорной слуги, москвички Аллы Поспеловой и Виталия Молчанова из Оренбурга – во многих случаях совпали».
Победителем был признан второй автор этой статьи, новосибирец Юрий Татаренко. Жюри высоко оценило его переводы стихов народного поэта Башкортостана Рами Гарипова, которые он выполнил два месяца назад, работая в писательской резиденции АСПИ в Бердске. Второе место у Юрия Щербакова из Астрахани, приславшего переводы с лакского языка Космины Исрпаиловой. Третье место занял Сергей Ивкин, представивший подборку переводов македонской поэзии. Спецпризом жюри отмечена постоянная участница конкурса Галина Булатова из Тольятти с переводами стихов Нура Ахмадиева с татарского языка.
Сергей Ивкин рассказал: «Весной 2020-го, когда объявили карантин в связи с пандемией, меня уволили – невзирая на 15-летний стаж работы. Я был в шоке, не знал, что делать. Зашел на сайт, где продаются книги, и загадал: книга, которую куплю, даст ответ, как дальше жить. Меня заинтересовал сборник македонской поэзии в серии «Из века в век». К огромному сожалению, переводы мне показались крайне неудачными. Я не знаю македонского, но много читаю переведенных стихов – к примеру, с польского, любимый поэт – Галчиньский, которого хорошо перевели два Виктора, Куллэ и Соснора. Так вот, от македонской поэзии в оригинале исходит сильнейшая энергетика – она, что называется, фонит. Захотелось разобраться, в чем тут дело. Вручную набрал весь корпус стихов купленной книги, прогнал его через три онлайн-переводчика. Результаты оказались разные, захотелось их объединить, но идеальный текст не сложился. Нашел сайт, где записаны голоса македонских поэтов. Послушал – и стал добиваться аналогичного звучания на русском языке переведенных мною стихов. Получается, около двух лет ушло на работу с пятью авторами: Йованом Стрезовским (три стихотворения), Петре Андриевским (пять стихотворений), Матеем Матевским и Наташей Саржоска (по 10 стихотворений). Больше всего перевел Влада Урошевича – около 40 текстов. Македонский язык был официально признан около 80 лет назад, в 1944 году. Первые поэты жили фольклором, потом язык попал под сильное влияние Европы. Мне было очень интересно переводить македонцев. Порой приходилось нелегко: к примеру, на перевод четырех строк Наташи Саржоска ушло несколько недель. Но все не зря. После перевода стихотворения Матевского «Озеро» пришло новое понимание жизни. Финал стихотворения звучит в переводе так: «Озеро доисторическим ящером/ в небо глядит. Отойди и не тронь/ взглядом в себя самого уходящее,/ словно кристалл и огонь».
Ахмедхан Зирихгеран, Юрий Татаренко и Елена Крюкова в мини-музее Расула Гамзатова. Фото пресс-службы Министерства культуры РД |
В следующие два дня была культурная программа. Гостей мини-фестиваля отвезли в Дербент, была экскурсия по древней крепости. Ученые и политики не могут сойтись во мнениях, сколько лет этому городу – по официальному заявлению 2 тысячи, но некоторые находки свидетельствуют о том, что ему 5 тысяч лет. Рядом с древней крепостной стеной соседствует самый большой в России фонтанный комплекс, открытый буквально несколько месяцев назад.
Потом была поездка в Самурский лес. Это удивительное место, заставляющее вспомнить эльфов и других чудесных существ. Внизу переплетение ручьев, наверху – переплетение лиан.
Впечатленный поездкой Сергей Ивкин поведал: «Когда мы с супругой ехали из аэропорта, таксист, узнав, что мы планируем провести здесь только три дня, рассмеялся: «Зачем вообще выходили из самолета?» В республике действительно огромное количество красивейших мест и достопримечательностей. В Махачкалу влюбляешься моментально. Мы сняли домик в центре города – и во дворе запахи из моего уральского детства, уму непостижимо. Не полюбить дагестанскую землю, давшую миру множество больших талантов, – невозможно!»
У въезда в столицу республики строится духовный центр имени Пророка Исы, мечеть Пророка Мухаммада, находящаяся там, станет самой большой в России.
Прозаик Ахмедхан Зирихгеран, который водил авторов этой статьи по старым районам Махачкалы, свидетельствует: «Раньше, лет 20–30 назад, Махачкала была очень криминальным городом, взрывы на улицах считались обычным делом. Возникла, к примеру, такая поговорка: «На Которова убьют и мертвого». Сейчас на улицах совершенно безопасно в любое время дня и ночи». С горы Тарки-тау, откуда видно всю Махачкалу, он показал дом, в котором, по его расчетам, в детстве жила наша сотрудница, писательница Алиса Ганиева.
Нельзя не отметить дагестанский креатив – надпись у кофейни: «Вся жизнь – эспрессо, а ты в нем – буква К».
Ну и конечно, все в Дагестане пропитано памятью о поистине народном поэте Расуле Гамзатове. Нам приходится много ездить по стране и за рубеж, но нигде не удается припомнить города, главная, самая центральная улица которого носила бы имя не какого-нибудь политика или военачальника, а поэта. А в Махачкале это проспект Расула Гамзатова.
Махачкала–Москва
комментарии(0)