0
6980
Газета Главная тема Печатная версия

02.12.2020 20:30:05

Тут же пошел ко дну

Перевод сказок братьев Гримм, выполненный Константином Азадовским, был начат еще в 1970-х годах

Тэги: литература, сказки, братья гримм, германия, россия, перевод, пушкин, василий жуковский


45-9-1480.jpg
Великие братья – собиратели сказок.
И. Йрихау-Бауман. Братья Гримм. 1853.
Иллюстрация из книги
Братья Гримм прочно в нашем сознании связаны с их знаменитыми сказками. Хотя упомянутые братья, конечно, не писатели-сказочники, а ученые-филологи, собиратели и исследователи фольклора. Вот что пишет о них Екатерина Дмитриева, автор большой статьи, помещенной в приложениях (они занимают почти весь второй том издания) «Великие братья и великие сказки»: «…братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) Гримм, почитаемые в истории немецкой культуры как основоположники германской филологии. Впрочем, само выражение «германская (немецкая) филология» легко могло в те времена показаться плеоназмом…»

Вообще книга сделана так. Первый том, естественно, сказки. Второй – «Детские легенды», «Сказки, не включенные в седьмое издание (1856–1857)», плюс упомянутые приложения: статья Дмитриевой, подробные примечания, «Основные даты жизни и творчества братьев Гримм» и др.

Книга имеет свою историю: «Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К. Азадовским, – результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1918–2018) для серии «Литературные памятники»… Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм…»

45-9-00250.jpg
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм.
Детские и домашние сказки:
В 2 кн. / Пер. с нем.
К. Азадовского; изд. подгот.
К. Азадовский, Р. Данилевский,
Е. Дмитриева.– М.: Ладомир;
Наука, 2020. – 874 + 440 с.
(Литературные памятники).
Сказки названы детскими, но, как пишет Дмитриева, «обращение к детям имело историко-философское обоснование и восходило к романтическому представлению о детстве как идеальном состоянии человечества». Детство детством, но в период Третьего рейха «согласно версии нацистских идеологов, Красная Шапочка воплощала немецкий народ, страдающий от «еврейских волков». Также и Золушка трактовалась как представительница арийской расы…» Между прочим, Красная Шапочка назло нацистам была француженкой. А если отвлечься от версии Шарля Перро, то вообще выясняется, что «первоначальный же текст сказки (в том виде, в каком ее знали французские крестьяне) вообще не предполагал ни красной шапочки как предмета одежды, ни счастливого конца: в финале волк «с удовольствием» съедал девочку…» Впечатляющее зрелище.

Вдобавок процитируем одну из сказок («Несчастье»). Хотелось бы, конечно, целиком, благо она небольшая, но воспроизведем ее все же с некоторыми купюрами. Итак. Пошел человек в лес за дровами, но «все деревья были слишком большие и высокие». Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб. Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс.

Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери».

45-9-2480.jpg
Во французской версии волк Красную Шапочку
съел.  Л.Э. Гримм. Илюстрация из книги
«Детские и домашние сказки.
Малое издание». Берлин, 1825
А что же Александр Пушкин? А вот что: «Период августа-сентября 1831 года вошел в историю русской литературы как время творческого состязания Жуковского и Пушкина, обратившихся к созданию, по выражению Н.В. Гоголя, «русских народных сказок» Именно тогда, когда Пушкин работает над «Сказкой о царе Салтане...», у него возникает интерес к собранию сказок братьев Гримм: оттуда поэт почерпнул материал для собственной «Сказки о рыбаке и рыбке». На мотивную близость произведения Пушкина тексту братьев Гримм обращали внимание уже с середины XIX века…»

Пушкин скорее всего читал переводы, но сказки братьев знал, и знал, судя по всему, хорошо. Что ж, «наше все» мимо работы немецких ученых не прошло мимо. Но главный их читатель, конечно, не Пушкин, а русский собиратель Афанасьев: «…Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии…» Он так и писал издателю Краевскому: «Издание будет ученое, по образцу издания бр. Гримов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями…» Александр Афанасьев – фигура исполинская, вершина недостижимая. А с учетом «Русских заветных сказок» и вовсе волшебная, почти божественная.

Между тем братья Гримм завоевывают Россию, сначала царскую, потом советскую: «В советскую эпоху в средине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904–1941)…»

Не зря мы, как видите, вспомнили Даниила Хармса.

Потом пошли более точные, научные и самые разные переводы. И вот теперь – серия «Литературные памятники». Издание является и серьезным трудом (само по себе), и высокой оценкой работы знаменитых братьев.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Олег Никифоров

Обновленная ядерная доктрина РФ позволяет наносить удары по поставщикам вооружений Киеву

0
1865
«Приключениям Незнайки...» – 70

«Приключениям Незнайки...» – 70

Ольга Камарго

Евгений Лесин

Андрей Щербак-Жуков

Коротышки, питерские рюмочные и учебник капитализма Николая Носова

0
1668
Озер лазурные равнины

Озер лазурные равнины

Сергей Каратов

Прогулки по Пушкиногорью: беседкам, гротам и прудам всех трех поместий братьев Ганнибал

0
821
Я отдаю остаток дней Бразилии

Я отдаю остаток дней Бразилии

Владимир Буев

Стараниями Астьера Базилио Булгаковский дом переместился в Рио-де-Жанейро

0
181

Другие новости