Великие братья – собиратели сказок. И. Йрихау-Бауман. Братья Гримм. 1853. Иллюстрация из книги |
Вообще книга сделана так. Первый том, естественно, сказки. Второй – «Детские легенды», «Сказки, не включенные в седьмое издание (1856–1857)», плюс упомянутые приложения: статья Дмитриевой, подробные примечания, «Основные даты жизни и творчества братьев Гримм» и др.
Книга имеет свою историю: «Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К. Азадовским, – результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1918–2018) для серии «Литературные памятники»… Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм…»
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Детские и домашние сказки: В 2 кн. / Пер. с нем. К. Азадовского; изд. подгот. К. Азадовский, Р. Данилевский, Е. Дмитриева.– М.: Ладомир; Наука, 2020. – 874 + 440 с. (Литературные памятники). |
Вдобавок процитируем одну из сказок («Несчастье»). Хотелось бы, конечно, целиком, благо она небольшая, но воспроизведем ее все же с некоторыми купюрами. Итак. Пошел человек в лес за дровами, но «все деревья были слишком большие и высокие». Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб. Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс.
Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери».
Во французской версии волк Красную Шапочку съел. Л.Э. Гримм. Илюстрация из книги «Детские и домашние сказки. Малое издание». Берлин, 1825 |
Пушкин скорее всего читал переводы, но сказки братьев знал, и знал, судя по всему, хорошо. Что ж, «наше все» мимо работы немецких ученых не прошло мимо. Но главный их читатель, конечно, не Пушкин, а русский собиратель Афанасьев: «…Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии…» Он так и писал издателю Краевскому: «Издание будет ученое, по образцу издания бр. Гримов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями…» Александр Афанасьев – фигура исполинская, вершина недостижимая. А с учетом «Русских заветных сказок» и вовсе волшебная, почти божественная.
Между тем братья Гримм завоевывают Россию, сначала царскую, потом советскую: «В советскую эпоху в средине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904–1941)…»
Не зря мы, как видите, вспомнили Даниила Хармса.
Потом пошли более точные, научные и самые разные переводы. И вот теперь – серия «Литературные памятники». Издание является и серьезным трудом (само по себе), и высокой оценкой работы знаменитых братьев.
комментарии(0)