![]() |
Великие братья – собиратели сказок. И. Йрихау-Бауман. Братья Гримм. 1853. Иллюстрация из книги |
Вообще книга сделана так. Первый том, естественно, сказки. Второй – «Детские легенды», «Сказки, не включенные в седьмое издание (1856–1857)», плюс упомянутые приложения: статья Дмитриевой, подробные примечания, «Основные даты жизни и творчества братьев Гримм» и др.
Книга имеет свою историю: «Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К. Азадовским, – результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1918–2018) для серии «Литературные памятники»… Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм…»
![]() |
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Детские и домашние сказки: В 2 кн. / Пер. с нем. К. Азадовского; изд. подгот. К. Азадовский, Р. Данилевский, Е. Дмитриева.– М.: Ладомир; Наука, 2020. – 874 + 440 с. (Литературные памятники). |
Вдобавок процитируем одну из сказок («Несчастье»). Хотелось бы, конечно, целиком, благо она небольшая, но воспроизведем ее все же с некоторыми купюрами. Итак. Пошел человек в лес за дровами, но «все деревья были слишком большие и высокие». Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб. Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс.
Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери».
![]() |
Во французской версии волк Красную Шапочку съел. Л.Э. Гримм. Илюстрация из книги «Детские и домашние сказки. Малое издание». Берлин, 1825 |
Пушкин скорее всего читал переводы, но сказки братьев знал, и знал, судя по всему, хорошо. Что ж, «наше все» мимо работы немецких ученых не прошло мимо. Но главный их читатель, конечно, не Пушкин, а русский собиратель Афанасьев: «…Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии…» Он так и писал издателю Краевскому: «Издание будет ученое, по образцу издания бр. Гримов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями…» Александр Афанасьев – фигура исполинская, вершина недостижимая. А с учетом «Русских заветных сказок» и вовсе волшебная, почти божественная.
Между тем братья Гримм завоевывают Россию, сначала царскую, потом советскую: «В советскую эпоху в средине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904–1941)…»
Не зря мы, как видите, вспомнили Даниила Хармса.
Потом пошли более точные, научные и самые разные переводы. И вот теперь – серия «Литературные памятники». Издание является и серьезным трудом (само по себе), и высокой оценкой работы знаменитых братьев.
комментарии(0)