Переводчик Велимира Хлебникова Иван Миньо получает премию «Русофония» из рук исполнительного директора Фонда Ельцина Александра Дроздова. Фото Кристин Местр
На прошедших выходных, 3 и 4 февраля, в мэрии 5-го округа Парижа уже в девятый раз проходили Дни русской книги. Во многом благодаря усилиям переводчицы и специалиста по русской культуре Кристин Местр (кстати, упоминания Кристин вы найдете в самых неожиданных произведениях, включая «Исповедь отщепенца» писателя и философа Александра Зиновьева). Благодаря Дмитрию де Кошко, эмигранту и потомку известных русских исторических деятелей, включая боярина Федора Кошку, прямого предка Романовых, и главу уголовного сыска всей Российской империи, основоположника отечественной криминалистики Аркадия Кошко. Как всегда, русскому книжному уик-энду в Париже активно содействовали волонтеры – и молодые переводчики, и признанные профессора вроде почетного президента Университета Париж VIII Ирэн Сокологорски и т.д.
Роман Сенчин и переводчица его «Елтышевых» Мод Мабияр (в центре) дают интервью французской журналистке. Фото автора |
Как всегда, в коридорах мэрии продавались французские переводы русскоязычных авторов и особенной популярностью пользовался лоток магазина Librairie du Globe, за которым хлопотал всегда обаятельный и не меняющийся с годами Франсуа.
Обозначу, что впервые я попала на Дни русской книги в 2011 году, когда фестиваль еще проходил в пригороде Парижа Кремлен Бисетр. Мы тогда приехали туда делегацией финалистов и победителей премии «Дебют» во главе с писателем Ольгой Славниковой, а потом отправились в читательский тур по Франции (см. «НГ-EL» от 17.02.11). Второй раз почти в той же компании «дебютовцев» я приезжала сюда четыре года назад, когда Дни русской книги переместились в мэрию 5-го округа, на площадь Пантеона (см. «НГ-EL» от 06.02.14).
И вот снова знакомые лица. Торжественная винтовая лестница, по которой вперемешку с французскими читателями наверх поднимаются молодожены и их родственники, – просто в мэрии параллельно с презентациями русских книг продолжались регистрации браков между парижанами, в том числе, что меня особенно порадовало, однополыми.
В преддверии Дней русской книги в Российском центре науки и культуры прошли выставка переплетов книг Маяковского, изданных при его жизни, вечер русских романсов в исполнении тенора Игоря Дергая и поэтическая постановка на стихи Марины Цветаевой для голоса и скрипки. В этом самом центре, кстати, проходят уроки русского языка, и желающих очень много, чуть ли не более 500 молодых студентов. Однако из того, что я успела услышать по дороге из аэропорта в гостиницу (на улице Арфы в Латинском квартале), на днях, говорят, из центра внезапно уволили сначала одного преподавателя, потом другого. Студенты взволновались, стали засыпать руководство вопросами, но молчание было им ответом. В результате многие курсисты расхотели погружаться в российскую культуру глубже. Мало того, по слухам, директор центра якобы
На встрече парижан с Людмилой Улицкой, как обычно, было интересно. Фото Кристин Местр |
запросила за проведение литературных мероприятий кругленькую сумму – не продвигать же российскую культуру даром. Но, к счастью, и выставка, и вечера состоялись.
Программа получилась разнообразная, а если смотреть на список участников, даже невероятная. Судя по именам в афише – полный спектр литературных направлений и политических взглядов от Людмилы Улицкой до Захара Прилепина, от Елены Чижовой до Сергея Шаргунова, от Бориса Минаева до Германа Садулаева, от Романа Сенчина до Марины Ахмедовой. Каждый писатель в тандеме с переводчиком представил собственную книгу на французском (я была счастлива повидать свою переводчицу Вероник Патт).
Кроме того, с утра до вечера в разных залах шли дискуссии. Главной темой двухдневных круглых столов стала гендерная тема «Женщина – писатель и героиня русской литературы». Какое место в России занимают женщины-писатели? Какова традиция русского литературного феминизма? Касались не только современников, но и классиков – обсудили, к примеру, Софью Толстую и Надежду Мандельштам «в тени мужчин», а еще Зинаиду Гиппиус, Марину Цветаеву, Нину Берберову и даже Татьяну Ларину из «Евгения Онегина».
Отдельную панель посвятили нашим президентам – представили биографии Горбачева, Ельцина и Путина. В одном зале мэрии спорили о семейных сагах, в другом – о военных французских экспедициях в России, а в фойе можно было любоваться дефиле моделей в платьях, созданных художницей Ларисой Нури при помощи модельера Жан-Мари Пюжоля, ранее работавшего в ателье Ива Сен-Лорана и Кристиана Диора.
Кульминацией Дней русской книги, как обычно, стало 12-е по счету вручение премии «Русофония» за лучший перевод русского литературного произведения. В финал, как обычно, вошли и классика, и новинки. Из 70 с лишним работ жюри отобрало пять переводов. За приз лауреата боролись Ив Готье (за перевод книги Валентина Пажетнова «Моя жизнь в лесу и дома» издательство Transbor al), Сесиль Жирольди (за «Я – чеченец!» Германа Садулаева, издательство Louison), Иван Миньо (за «Произведения: 1919–1922» Велимира Хлебникова, издательство Verdier), Жан-Кристов Пёш («Суицид» Марка Алданова, издательство Des Syrtes), Кристин Зейтунян-Белоус (за «Невидимую книгу / Невидимую газету» Сергея Довлатова, издательство La Baconniere). В результате исполнительный директор Фонда Ельцина Александр Дроздов вручил чемоданчик с призом трогательному Ивану Миньо в круглых очках, переводчику Хлебникова.
Садулаев в этот момент, разувшись, увлеченно строчил в блокноте – наверное, создавал очередной роман. Сенчин вдохновенно блистал очками. Его последний труд называется «Дождь в Париже», а по закоулкам Сорбонны в это время как раз барабанило с неба без передышки, и Сена чуть не переливалась через край.
Париж может вздохнуть свободно еще на полтора месяца, пока его не сотрясет новый десант российских авторов. В середине марта Россия станет почетным гостем на Парижском книжном салоне, и в столицу Франции нагрянут выступать человек 30 писателей.
Но это уже совсем другая история.
Париж–Москва
комментарии(0)