Госпожа фей и
властительница сказок – мадам д’Онуа. Иллюстрация из книги |
Скоро, скоро Новый год. А это значит, что наступает время сказок. А сказки – это очень серьезно. Точнее, для кого-то, конечно, сказки это баловство, а вот для кого-то – очень даже основательный предмет для исследования. Особенность хорошей сказки такова, что каждый в ней находит что-то свое. В зависимости от житейского опыта и интеллектуального багажа. Сказка многопланова, в полном соответствии с требованиями, которые выдвигали к текстам последователя учения Гермеса Трисмегиста. Ребенок в ней находит увлекательную историю. Взрослый видит «добрым молодцам урок». А культуролог – упрощенное и беллетризованное изложение архаического мифа, который, в свою очередь, является отражением древнего обряда.
Именно этим объясняется выход тысячестраничного тома сказок в серии «Литературные памятники». Этот увесистый том закрывает огромную прореху в русском литературоведении, да и в культурологии. Как утверждают издатели, это полное собрание сказок Марии-Катрины д’Онуа, жившей с 1651 по 1705 год. Она была современницей хорошо известного в России сказочника Шарля Перро и в чем-то даже была его соперницей. Она была одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века». Ее произведения перекладывались на разные европейские языки, в том числе и на русский, еще в ту эпоху, когда авторские права отсутствовали как понятие, становились народными сказаниями, давали тему для лубков и произведений других авторов. При этом в современной России ее творчество практически неизвестно. Ну, может быть, только специалистам. Издателям удалось найти перевод только двух сказок, вышедших после революции, в сборнике 1991 года. Хотя многие сюжеты нам знакомы в изложении Пушкина… Не лукавил ли Аксаков, рассказывая о том, что сюжет «Аленького цветочка» ему рассказала ключница в родительском имении? Может быть, он вдохновился французской книжкой? Отсюда и такое сходство с диснеевским мультиком «Красавица и Чудовище»… Он-то точно по мотивам старинных европейских сказок.
Мадам д’Онуа.
Кабинет фей. Изд. подгот. М.А. Гистер. – М.: Ладомир, наука, 2015. – 1000 стр. |
Именно у мадам д’Онуа впервые появляется дефиниция «сказки фей», которая со временем становится определением целого жанра сказочной прозы. Так называется самый первый сборник ее произведений – Les Contes des Fees. В английскую культуру это понятие перекочевало под названием Fairy Stories. К этому жанру относил свою малую прозу Джон Рональд Руэл Толкин, о нем он писал в своей знаменитой лекции, которая так и называется – On Fairy Stories. Она стала манифестом для сказочников уже ХХ века. На русский же язык есть два перевода этой статьи: «О волшебных историях» и «О волшебных сказках». В последнем варианте подчеркивается не только созвучие, но и тесная связь этого понятия с работами русского филолога Владимира Проппа «Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки». Таким образом, круг замыкается, миф возвращается, как писал Карт-Густав Юнг.
Удивительный круг превращений испытывает и сюжет романа мадам д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа». В книге приведена только сказка, которая входит в синтетическое произведение как один его элемент. Действие сказки происходит в России, которая предстает как «холодная страна», а главный герой ее – «юный принц по имени Адольф». Мадам пишет о нем: «Ему еще не было и двадцати лет, когда он выстоял в ожесточенной войне с московитами». Понимая странность этой фразы, автор комментариев приводит версию исследователя Строева, предположившего, что д’Онуа таким образом намекает на начало самостоятельного правления Петра I. Роман этот послужил материалом для лубка, и вот что удивительно: портрет героя уже всего произведения, Ипполита, а не героя вставной сказки, Адольфа, имеет явное сходство с основателем города на Неве.
Не правда ли, граф Ипполит из
русского лубка, созданного по мотивам французского романа, похож на Петра I? |
Герой должен пройти
страшные испытания. Иллюстрации из книги |
Одним словом, издатели дали нам удивительный материал для исследования. Кстати, издательству «Ладомир» на днях исполняется 25 лет. С чем его и поздравляем. И в честь этого юбилея его сотрудники решили несколько поменять концепцию старинной серии «Литературные памятники». Книга, как и прежние издания, так же тщательно откомментирована, снабжена справочным материалом и всевозможными пояснениями и послесловиями, настоящими исследованиями, тянущими на отдельную научную книгу. Но кто сказал, что академические издания должны быть скромно оформлены? В новых книгах серии есть глянцевые цветные вкладки с иллюстрациями. Кто-то даже сказал по этому поводу: «Да это же какая-то малахитовая шкатулка!» А ведь это тоже ценный материал для исследования: мы видим, как в разные времена иллюстрировали литературную сказку, как менялись стили и приемы, от чего к чему все шло и к чему пришло…
Все сказочные чудовища носят
архетипический характер. Иллюстрация из книги |
Вот так, из эпохи в эпоху по законам, определенным Юнгом и Проппом, кочуют в нашем мире сказки. От мадам д’Онуа и Шарля Перро к Пушкину, Аксакову. Потом и к Толкину. Ну а далее и к Эльдару Рязанову с драматургом Эмилем Брагинским.И еще одно «кстати». Кстати, о Новом годе. Если задуматься на тему, почему так любима народом кинокартина «Ирония судьбы, или С легким паром!», то станет понятно: потому что она по сути своей – сказка. В ней воспроизводится сказочно-мифологическая структура. Та самая, о которой писали Толкин и Пропп. А в основе этого мифологического сюжета – древний обряд мужской инициации. Женя Лукашин – инфант, живет с мамой, холост.
На самолете он переносится в «тридевятое царство, тридесятое государство». «Транспортная функция» обязательна для мифической сказки, считал Пропп. Так же и юный принц Адольф у мадам д’Онуа при помощи ветра-Зефира переносится на Остров, чтобы найти там принцессу Отраду. Словно герой сказок, Лукашин проходит испытания и претерпевает метаморфозы – из архетипического мальчика он превращается в настоящего мужчину… Свадьба в финале тоже характерна для волшебной сказки. В общем, чем ближе сюжет современного фильма или романа по своей структуре к волшебной сказке, к сказке фей, тем больший народный успех ждет их.
Словом, читайте сказки – старые и новые. И радуйтесь за их героев.