0
2700
Газета Главная тема Интернет-версия

26.04.2007 00:00:00

Святое ремесло «золотой когорты»

Тэги: голышев, перевод


Сегодня у известного переводчика Виктора Голышева юбилей. Ему исполнилось 70 лет. Трудно сказать, перевел он или создал заново на русском языке такие шедевры англоязычной литературы, как «1984» Джорджа Оруэлла, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи или «Теофила Норта» и «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера. В нашем сознании восприятие этих грандиозных книг неотделимо от голышевской манеры: прозрачной, четкой, необычайно разнообразной и аристократически выверенной.

Это так называемая старая школа советского перевода, «золотая когорта» переводчиков, воспоминания о которой стремительно уходят в прошлое: нынче слово «переводить» стало синонимом понятия «добывать подножный корм». Делают это все кому не лень и прекраснейшим образом «перетаскивают» слова из одного языка в другой.

Виктор Голышев никогда не переводил просто слова. Он переводил цельные книги – с их сложнейшей системой внутренних, переплетающихся образов, с их географией, фольклором, снами, песнями и метафорикой. Каждый автор у него совершенно самобытен: это не конвейер и даже не ремесленничество, а скорее, как писала когда-то русская поэтесса Каролина Павлова, «напасть», «святое ремесло» и «богатство».

К слову сказать, имела она в виду, конечно же, поэзию, а стихи Виктор Голышев принципиально никогда не переводил, только прозу. От перевода стихов он отрекается: мол, в этом деле переводчик ограничен и подневолен. Поэтому о переложении на русский язык иноземных поэтических шедевров Голышев отзывается несколько скептически: «...Не знаю, насколько это свободное дело. И мне кажется, что стихи переводят часто, а поэзия из этого возникает не так часто. Это имеет большую познавательную ценность, когда переводят подряд каких-то авторов. Но события там совершаются довольно редко...»

И все же определение Каролины Павловой в применении к таинственному искусству перевода (пусть даже и прозы) здесь весьма уместно, хотя «напастью» это дело окрестить трудно...

Все дело в том, что для «золотой когорты» переводчиков, к которой принадлежат и Михаил Лозинский, и Валентин Стенич, и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Николай Любимов, и Соломон Апт, и еще сотня настоящих мастеров, перевод был и является «ремеслом», а не поденщиной, профессией, а не подработкой.

Благодаря им даже так называемые great unread books – «великие нечитаемые книги» – мировой литературы вроде «Божественной комедии» Данте зазвучали по-русски. Благодаря им творения Томаса Манна, Франца Кафки, Франсуа Рабле стали фактами русской литературы.

Виктор Голышев, физик по образованию, лауреат премий «Иностранной литературы» (1990 и 1993), лауреат «Малого Букера» за перевод (2001), лауреат независимой премии «Либерти» за вклад в русско-американскую культуру и развитие культурных связей между Россией и США (2003), президент Московской Гильдии переводчиков и друг Иосифа Бродского, говорит о своем деле так: «Про удачи я никогда не думаю – главное, чтобы стыдно не было. Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно. Иногда радуешься, что выкрутился┘»

И еще – об условии хорошего перевода: «Наверное, самое важное – насколько книга подходит переводчику и его касается, потому что перевод – это профессия...»

В этом нет ни малейшего пафоса. Это работа. Неустанное делание. Но подобные слова, я думаю, могли бы повторить вслед за Голышевым многие наследники советской переводческой традиции. Я слышала похожие речи из уст самых разных прекрасных переводчиков. Всех их всегда объединяет одно: каждая фраза для них значима, иногда на одно верткое и скользкое предложение может уйти полдня, а то и больше. Потому что это творчество. Это так или иначе совпадение двух людей – двух авторов – во времени и пространстве.

Просто разговор здесь идет на разных языках, и надо выстроить третий – язык вдумчивого свидания. И некоторым чутким слушателям и строителям – мастерам перевода – это удается... Возможно, чудом. Чудом причастности к вечной литературной традиции.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Анастасия Башкатова

Затишье на рынке труда обусловлено исключительно влиянием ключевой ставки

0
668
Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Поверхностная социология выявляет эффективность пропаганды, а не реальные настроения избирателей

0
623
С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

Ольга Соловьева

Положительное сальдо внешней торговли России продолжает увеличиваться

0
711
Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Михаил Сергеев

Море в Анапе заменят бассейнами, винодельнями и аграрным туризмом

0
648

Другие новости