Успешное выступление отметили, разлив по стаканчикам саке.
Фото Reuters
Несколько лет назад в одной из японских газет я обратил внимание на небольшое сообщение в один абзац, в котором говорилось, что руководство Министерства иностранных дел Японии требует от подведомственных учреждений «более энергично продвигать саке в сферу дипломатии». Заметка мне показалась любопытной и в какой-то мере знаковым фактом, свидетельствующим о том, что саке продвигается руководством страны на мировую арену в качестве национального напитка, как и ряд других японских национальных брендов: в спорте, например, это дзюдо, карате, в поэзии – хайку, в аранжировке цветов – икебана, в кухне – суси и сасими.
Это японский ответ на процесс глобализации. В Интернете можно найти больше десятка определений и толкований глобализации. В большинстве подчеркивается, что это процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Поэтому трудно согласиться с утверждением, что «глобализация началась» с какого-то года и даже десятилетия ХХ века. В сфере литературы, например, понятие «всемирная литература» существует уже столетия, как и всемирная музыкальная культура.
В 1970-х годах в Японии прошла дискуссия о влиянии глобализации на национальные культуры. Участники пришли к выводу, что это неизбежный объективный процесс, вызванный развитием транспорта и связи, людского обмена, иностранного туризма и других средств коммуникации. Для японцев характерно трепетное, бережное отношение к национальной культуре, и высказывалось опасение по поводу растворения национальной культуры в глобальной. Одним из способов «спасения национальной культуры» предлагалось внедрять ее в общемировую, сохраняя в Японии ее корни.
Много энергии, сил и, что не менее важно, средств, вкладывают японцы для распространения в мире японских национальных видов спорта, активно действуют Всемирная объединенная организация карате, более 80 стран являются членами Международной федерации сумо. С неподдельной радостью встречают японцы сообщения о выходе соотечественников на ведущие позиции в мировой культуре, например, на посты дирижеров прославленных в мире симфонических оркестров.
История перевода слова «саке» на иностранные языки, в том числе и на русский, весьма показательна с точки зрения понимания процесса глобализации. В России на бытовом уровне Япония долгие годы воспринималась как экзотическая страна, поражающая своей необычностью. Конечно, с точки зрения россиян. У нас обычай пить водку охлажденной. Теплая водка для нас странность, и у побывавшего в Японии россиянина обычно спрашивали, какова на вкус теплая водка.
Где-то в середине прошлого столетия, когда общеизвестно стало, что саке по крепости схоже с нашими винами, его начали называть «рисовым вином». В 1950–1960-х годах наши японисты-переводчики, сталкиваясь с проблемой перевода на русский язык слова «саке», в прозе прибегали к разъяснениям, в поэтических текстах использовали слово «вино». Но уже в «Большом японско-русском словаре» 1970 года издания японское слово «саке» трактуется без вариантов как «саке», то есть как заимствованное из японского языка слово. В скобках курсивом уточняется, что это рисовое вино, которое пьют подогретым. Кроме того, по этому словарю «саке» допустимо трактовать как «алкоголь, вино, водка», но только в переносном смысле.
Вообще-то водка – это смесь очищенного этилового спирта с водой, а вино – алкогольный напиток, получаемый спиртовым сбраживанием виноградного или плодово-ягодных соков. Саке же производится по оригинальной многовековой технологии, включающей весьма сложный процесс брожения и перегонку перебродившего рисового сусла.
Похожая технология используется при производстве чачи, виноградной водки народов Кавказа, достаточно крепкой. В то время как саке по японским стандартам не может быть крепче 23,5 градуса.
Рис – сырье для изготовления саке. Фото Reuters |
Заканчивая лингвистические изыскания, можно заключить, что при переводах слова «саке» на русский язык не вполне правомерно употреблять русские слова «водка» и «вино». «Саке» можно определить для производителей как «спиртовой напиток, получаемый перегонкой рисового сусла», а для потребителей как «национальный японский алкогольный напиток». В такой трактовке сейчас идет процесс закрепления перевода слова «саке» в умах иностранцев, и в наши дни оно уже не требует особых разъяснений. Как не требуется уточнений при переводах на большинство языков мира таких слов, как «шампанское» и «коньяк», которые сразу ассоциируются с Францией, «виски» – с Шотландией, «водка» – с Россией.
Именно на закрепление саке как символа Японии, как национального японского алкогольного напитка и направлено требование руководства Министерства иностранных дел страны продвигать саке в сферу дипломатии.
Саке уже сравнительно давно, в 1970–1980-х годах заметно потеснило другие напитки на банкетах и приемах, организуемых деловыми кругами в самой Японии. Что касается Министерства иностранных дел, то оно до недавнего времени, как правило, отдавало предпочтение винам, поскольку набор их весьма разнообразен по многим показателям, поэтому проще угодить гостям и особенно главе делегации. Можно предложить много вариантов для любого блюда по вкусу.
Один из руководителей протокола МИД Японии свидетельствует, что перед приемом VIP-персон министерство тщательно изучает их предпочтения: что из напитков нравится, а что нет, есть ли у гостей противопоказания, например, аллергические реакции на какие-либо продукты, подробно согласуется все меню гостя. Хотя во внимание принимается многое, тем не менее ошибки иногда случаются, говорит дипломат, но они менее вероятны, если выбирать алкогольные напитки, которые употребляются во всем мире.
В этом саке уступает винам. Но дотошные японские журналисты не проходили мимо случаев, когда саке не предлагалось гостям и заменялось вином. Ныне обстановка изменилась. Во многом потому, что на саммите «большой восьмерки» (G8), прошедшем в 2008 году на Хоккайдо, на озере Тоя, саке впервые вышло на самый высокий уровень. Лидеры G8 и их жены на обеде, который дал в честь гостей премьер-министр Японии, в то время Ясуо Фукуда, сопровождали тосты поднятием лакированных чашечек с саке. С тех пор стало почти традицией сопровождать один из тостов на дипломатических банкетах и приемах в Японии таким ритуалом.