0
1204
Газета Стиль жизни Интернет-версия

26.01.2006 00:00:00

U apparata!

Тэги: язык


язык Тем, для кого английский язык родной, эта вывеска кажется еще более забавной, чем нам.
Фото Артема Чернова (НГ-фото)

«Алё» – вульгарно? Мы даже не сразу поняли, что она хочет сказать. Хотя наша Камий говорит по-русски лучше многих русских, только матерится, как извозчик, – но это уж влияние среды, школа-студия МХАТ, знаете ли. (Хотя в детстве ее били по губам за такое невинное выражение, как putain. И зря, кстати, я помянула извозчиков – ни разу не слышала от них дурного слова. Репутация пережила профессию – не слишком-то это справедливо.) При этом у Камий Кайоль поставленное педагогами сценречи старомосковское произношение, она до сих пор упражняется: «Бык тупогуб, тупогубенк’ай бычок, у быка бела губа была тупа┘ И понадеялс’а на русск’ай авос’┘ Тьфу, твою мать, – авось!» Это надо слышать.

Но в конце концов мы поняли, почему наше «алё!» кажется ей вульгарным: это звучит как искаженный французский – каковым, собственно, и является. Хотя, может, не французский, а искаженный английский, уже не разберешь – слишком уж, в самом деле, искаженный. А мы говорим, и не задумываемся, и не замечаем. Как иначе прикажете по телефону отвечать? «Слушаю!» – как-то казенно. «У аппарата!» – вообще смехотворно. Некоторые, кто пожили, например, в Америке, говорят «Hallo!» (не комичное «Хэлоу!», как вахтерша в общежитии, а нормально) – но почему-то в Москве это звучит просто ужасно. Сразу хочется ответить в рифму что-нибудь грубое; жаль, что в рифму-то как раз ничего нет. Камий в ответ на наше «Алё, алё!» курлычет что-то вроде «а-лё-а-лё-тво-ё-мо-ё!», а мне, когда моя (русская) подружка Н. поет в трубку свое «Hallo!», сразу хочется буркнуть что-то вроде «Тот, кто носит «адидас», завтра Родину продаст!», но я, конечно, сдерживаюсь – слишком уж глупо. «Тьфу, – говорю, – отвечай, пожалуйста, по-человечески!» А она: «Я не могу». Все наши приятели из-за этого ее «Hallo!» думают, что Н. воображала-хвост-поджала, только Камий ей сочувствует. Ей тоже легче язык сломать, чем сказать «Алё!» по-нашему; и еще ей очень сложно без акцента выговаривать такие важные русские слова, как «ресторан», «майонез» и «оливье». В мозгах, говорит, возникает серьезная проблема.

А теперь я расскажу еще про одного моего знакомого, журналиста П., который уже много лет делает сообщения для киевской прессы про ситуацию в Москве, а для московской – про Украину. Надо слышать, как он беседует по телефону со своими украинскими редакторами: через слово – «о’кЭй, о’кЭй». Конечно, слушать, да еще и обсуждать чужие телефонные разговоры не оч. хорошо, но журналистские нравы никогда не отличались особой деликатностью, не в сравнение даже с упомянутой школой-студией МХАТ (которую ее собственные выпускники ласково называют «мохнаткой»). «Слышь, П.! – постоянно говорят ему добрые коллеги. – Перестал бы уж квакать это свое «о’кЭй»! Говори хотя бы «добре!», а то уж слишком смешно! По-русски ты же так не говоришь, а как все люди – «о’кЕй». Это что – перевод? Как в анекдоте про то, как проклятые москали наше пыво обзывают?» А он им: «Не знаю, перевод это или что, но в Киеве говорят именно так. Значит, по-украински так и будет. Вы думаете, ваше мАсковское «о’кЕй» на американское ухо не смешно звучит?» И тут все сразу замолкают и задумываются, потому что возразить, в самом деле, довольно трудно. И потом стараются избегать вообще всяких подобных слов, чтобы не подставляться.

Но вот проблема: правильная, отфильтрованная русская речь в условиях московской какой-нибудь там дизайн-студии или, того пуще, съемочной группы (про интернет-общение даже не говорю) звучит ужасно пресно, как этот самый «тупогубенк’ай бычок». Или как простое «Да, да!» в ответ на звонок. Я пробовала отвечать «Да, да!» – люди шугаются, переспрашивают. И что тут делать, спрашивается? Говорить «Привет!» – а вдруг там официальное лицо?

Вообще исторически как-то складывается так, что национальная идентичность в языке насаждается сверху, буквально правительственными постановлениями. У нас, например, несколько лет назад приказано было писать по-русски товарные знаки и вывески. В результате некоторые фирмы даже сразу не опознаешь: «Эрмес» – это что у нас? Ах, Hermes. Но почему тогда не «Гермес»? Правда, в вывеске «Гермес» не было бы ничего французского. Но много ли русского в вывеске «Эрмес»? «Хермес» – и то было б лучше, но вообще, как ни крути, получается что-то вроде пресловутого «Алё!» – то есть вполне провинциально┘ против чего, по идее, как раз и боролись. Да лучше бы мы научили всех говорить «У аппарата!». Только для этого первым делом надо самим привыкнуть так говорить. Да и слово «аппарат» не слишком-то русское┘ Плевать, никто не догадается. U-ap-pa-ra-ta! Дико звучно, на самом деле. Очень достойно. Не хуже, чем «Ba-la-lay-ka!» или даже «Ga-ga-rin!».

Надо бы этим заняться.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Единая система публичной власти подчинит местное самоуправление губернаторам

0
697
Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Екатерина Трифонова

Иван Родин

Online-версия

0
783
Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Андрей Мельников

0
475
Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

0
574

Другие новости