0
1148
Газета Стиль жизни Интернет-версия

17.07.2003 00:00:00

За столом с сыщиком

Тэги: кулинария, детектив


кулинария, детектив А вот так пробовали: горошек и шпроты?
Фото Артема Чернова (НГ-фото)

Книга издана в том же оформлении, что центрполиграфовская серия детективов Рекса Стаута. Поскольку этот автор, несмотря на свои немалые тиражи и высокое качество, немного не дотягивает до безусловной известности Шерлока Холмса и Агаты Кристи, в двух словах поясню. Действие романов Стаута происходит почти всегда в Нью-Йорке, до Второй мировой войны, во время нее или после. Герой-рассказчик - Арчи Гудвин, нечто среднее между доктором Ватсоном и Роджером Муром в роли агента 007 (он тоже умеет выразительно поднять одну бровь, хоть левую, хоть правую, чем склонен гордиться; безупречные навыки владения оружием, элегантность и исключительный успех у женщин прилагаются). Арчи Гудвин - ассистент и телохранитель Ниро Вульфа, лучшего частного сыщика города Нью-Йорка, Америки и вообще мира. Вульф - личность, по колоритности переплюнувшая взятых вместе Холмса и Эркюля Пуаро: уроженец Балкан, человек таинственной биографии, гениальный лентяй, мизантроп и прагматик, страстный любитель орхидей и еще более страстный гурман. Очень важное действующее лицо - Фриц, личный повар Вульфа.

Кулинарные экзерсисы - важнейшая составляющая детективных историй Стаута. Иногда - даже основа сюжета ("Слишком много поваров"). Детективы, если они хорошо сделаны, вообще вещь исключительно уютная. Благоухающие ароматами тонкой кухни книжки Стаута, приправленные жизнеутверждающим юмором Арчи Гудвина и неподдельными флюидами винтажного, черно-белого Нью-Йорка, где еще принято было носить шляпы, - эти книжки просто уютнейшие. Ими можно лечить от депрессии не хуже, чем каким-нибудь прозаком.

Самой популярной из всех книг Стаута всегда была составленная им книга рецептов Ниро Вульфа. Я все ждала, когда же она будет переведена, но дождалась большего. Святые подвижники Лазерсон-Синельников-Соломоник провели целое расследование. Они прошлись по всем изданным у нас книгам Стаута и сличили переводы. Сверились с оригиналом. Исправили все ошибки, восполнили многочисленные лакуны: малооплачиваемые и поэтому судорожно "гонящие строку" переводчики часто просто пропускают места, которые требуют дополнительных усилий. (Кстати, сколько-либо приличного англо-русского толкового кулинарного словаря не существует. Насколько я поняла из предисловия, составление его как раз входит в ближайшие творческие планы Лазерсона-Синельникова-Соломоник, а на Стауте они просто разогревались.) Истолковали все термины (подробнейшим образом разъяснили, например, путаницу со словом biscuits, которое никогда не переводится как "бисквиты"). Дали кучи рецептов: и стаутовских, и попутно своих. Снабдили всевозможными историческими пояснениями, примерами из кулинарных практик разных стран┘

Вот, например: в романе "Снова убивать" Вульф, в переводе, велит Фрицу открыть банку "венгерских шпротов". Тут мы буквально слышим гомерический хохот наших исследователей: "венгерские шпроты" - такой же нонсенс, как "арктические пингвины". В оригинале, впрочем, обнаруживаются венгерские petits poissons, что действительно переводится с французского как "маленькие рыбки". Но Лазерсон-Синельников-Соломоник не думают сдаваться. Они доказывают, что в этом случае ошибся либо сам Стаут, либо его редакторы. Потому что Ниро Вульф не мог распорядиться подать какие-либо рыбные консервы к телячьим отбивным с итальянским соусом. Он говорил о petits pois - знаменитом венгерском мозговом горошке, одном из немногих консервированных продуктов, которым гурманы отдают должное. И который действительно годится на гарнир к отбивным┘ Попутно наши авторы поминают чешского ученого-монаха Грегора Менделя, датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, ленинградского кинорежиссера Владимира Венгерова по прозвищу Шпроть и популярное в XVII веке среди французской аристократии поверье, будто бы стручки зеленого горошка являются великолепным снотворным┘

Это, в общем, и есть культура.

Или такое примечание: "По поводу размолотых сухарей прекрасно написано в дореволюционной поваренной книге Елены Молоховец: "Обваливая что-либо в яйце и, как говорится, в сухарях, надо брать не толченые сухари, а тертую черствую булку". Однако сейчас (авторы с трогательной гордостью подчеркивают тот факт, что мы живем в третьем тысячелетии. - К.М.), в XXI веке, поступают иначе - со свежей булки срезают корку, мякиш замораживают, а затем натирают его на терке. В результате получается нежнейшая крошка, в которой и панируют продукты".

Вот это и есть прогресс. Причем прогресс в самом разумном, самом гуманитарном и прекрасном его проявлении. Придумали же люди: замораживаешь мякиш да и натираешь его на терке! А терминаторы всякие, матрицы-шматрицы, монорельсы с моношпалами - это все от лукавого.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
792
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2549
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1729
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1346

Другие новости