0
8820
Газета Наука и технологии Печатная версия

27.11.2018 19:48:00

Лингвистическая мозаика Китая

Как в Поднебесной изучают и сохраняют языки малых народов

Ольга Завьялова

Об авторе: Ольга Исааковна Завьялова – доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН.

Тэги: китай, язык, лингвистика, иероглифы


китай, язык, лингвистика, иероглифы Сложнейшая иероглифическая письменность, тысячелетиями объединявшая китайский мир, легко вошла в мир информационных технологий. Фото Акселя Роувина

В эпоху глобализации и информационных технологий малые языки и малочисленные диалекты исчезают по всему миру. 26 октября президентом Владимиром Путиным подписан указ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации». Энергичные меры в этой области принимаются и в современном Китае. Современные диалекты китайского языка по своим отличиям сопоставимы с отдельными европейскими языками – китайцы, говорящие на диалектах разных групп, не всегда понимают друг друга. К нескольким языковым семьям относятся многочисленные языки малых народов Китая в разных районах страны.

Иероглифы в XXI веке

По завершении культурной революции в конце 1970-х годов и с началом периода «реформ и открытости» языковой политике и языковому законодательству, лингвистическим исследованиям и языковому образованию, в том числе в национальных районах, власти Китая уделяют огромное внимание. Сложнейшая иероглифическая письменность, тысячелетиями объединявшая китайский мир, на рубеже XX и XXI веков вопреки опасениям и предсказаниям легко вошла в мир информационных технологий. Число пользователей китайского Интернета достигло в 2018 году 802 млн человек.

Работа сотен столичных и провинциальных специалистов ведется в рамках программ сохранения нематериального культурного наследия, в том числе при участии ЮНЕСКО. Созданы беспрецедентные по своему объему компьютерные базы данных письменных памятников, многочисленных китайских диалектов и десятков языков народов КНР. В конце 2017 года Государственным комитетом по работе в области языка и письменности размещен специальный сайт лингвистических ресурсов с данными о китайских языковедах и их исследованиях.

После провозглашенной Си Цзиньпином политики «Один пояс один путь» в 2013 году китайское лингвистическое сообщество заинтересовали языки не только народов Китая, в том числе трансграничные, но и языки близлежащих стран. Стратегическое значение ключевые зарубежные языки явно приобретают также в свете концепции «единой судьбы человечества», утвержденной на XIX съезде КПК в октябре прошлого года.

Язык чиновников

Одна из основных задач, по-прежнему стоящих перед китайскими чиновниками и лингвистами, – заботиться о языковом единстве многодиалектной и многонациональной страны. На протяжении тысячелетий это единство обеспечивалось не только иероглифической письменностью, но также общим письменным языком вэньянем, восходящим к древнекитайскому. Этим языком, знание которого было необходимо для сдачи официальных экзаменов, владели прежде всего чиновники разных рангов. Они же начиная с XII–XIII веков использовали при общении друг с другом особый устный язык чиновников, в основе которого лежал пекинский диалект и отчасти северные диалекты китайского языка в целом.

С начала ХХ века государство, стремившееся модернизировать отсталую страну, начало официально распространять этот устный язык по всей стране, в том числе в системе образования. В последние годы правления династии Цин и затем в Китайской Республике язык чиновников стали называть по японскому образцу государственным языком – гоюй, это название до сих пор сохраняется на Тайване.

В КНР тот же, по сути, официальный язык переименовали в путунхуа – «общеупотребительный», имея в виду как его устную, так и современную письменную форму. Статья 19 Конституции КНР 1982 года гласит: «Государство распространяет употребляющийся на территории всей страны путунхуа». В 2000 году был принят первый в истории Китая закон об общеупотребительном языке и письменности. Кандидаты на государственную службу обязаны продемонстрировать достаточный уровень знания путунхуа на специальных экзаменах. Только в 2017 году этот экзамен сдали 6 млн 665 тыс. человек. В целом путунхуа владеют – правда, далеко не в одинаковой степени – уже 73% населения страны. В высокоразвитых восточных районах, прежде всего в городах, эта доля еще выше, особенно среди молодежи.

Языковое единство не отменяет в Китае языкового разнообразия и интереса к изучению языков в национальных районах. Официальный список народов КНР помимо численно доминирующих китайцев-ханьцев включает еще 55 этносов. По данным переписи 2010 года, эти народы составляют 8,5% населения – примерно 112 млн человек, 60 млн из этого числа до сих пор в той или иной степени сохраняют в употреблении свои языки.

Целая серия недавно изданных в Китае брошюр посвящена ранее неизвестным языкам, обнаруженным в разных районах страны в ходе полевых обследований последних десятилетий. Среди этих языков – исчезающие, которыми иногда владеют всего несколько сотен человек старшего поколения; особые смешанные, появившиеся в результате контактов между соседними народами; трансграничные языки, которые употребляются в соседних странах и считались отсутствующими на территории КНР, например тувинский (тувинцы, живущие в КНР, ранее считались монголами).

В разных современных китайских публикациях число языков, которыми реально пользуются 55 народов из официального списка, неодинаково. В фундаментальном итоговом издании, подготовленном большой группой китайских лингвистов в 2007 году, представлено описание 129 языков, включая китайский. В ежегоднике «Языковая ситуация в Китае» за 2016 год насчитали уже 130 языков, возможно, за счет добавления русского, почему-то отсутствовавшего в томе 2007 года. Между тем русские включены в официальный список народов КНР, их численность – 15 тыс. человек по данным переписи 2010 года. В среде потомков эмигрантов дореволюционного и советского периодов русский язык все еще употребляется в Синьцзяне, в прошлом граничившем с Российской империей и Советским Союзом на протяжении многих сотен километров. На северо-востоке Китая потомки русских эмигрантов от смешанных браков сохранили русский язык только пассивно.

Два народа, мусульмане хуэйцзу и маньчжуры, числятся в официальном списке китаеязычными. Как выяснилось недавно, название «хуэйцзу» употребляется также применительно к некоторым малочисленным группам, говорящим на некитайских или смешанных языках, а небольшое число маньчжуров на самом деле все еще сохраняет свой родной язык в сельской местности в пределах исторической Маньчжурии. На диалекте маньчжурского языка, по сути, говорят сибинцы, некогда переселенные на территорию Синьцзяна. Они до сих пор официально употребляют традиционное маньчжурское письмо, но считаются отдельным народом.

Стандартизация и оцифровка

Важнейшая задача, которая была поставлена государством перед лингвистами и специалистами в области компьютерных технологий в последние десятилетия, – информатизация наиболее значимых современных языков Китая с сохранением их традиционных письменных систем. Проблемами использования в системе школьного образования параллельно с путунхуа, нормализации, информатизации языков и письменностей ведают сейчас многочисленные структуры разного уровня – от Государственного комитета по работе в области языка и письменности и Государственного комитета по делам национальностей до различных провинциальных органов. Иногда на местах создаются региональные организации, например Координационная группа по работе с корейским языком и письменностью в трех северо-восточных провинциях, где сосредоточены корейцы КНР.

Среди наиболее значимых языков, подлежащих нормализации и информатизации, числятся прежде всего (но не только) монгольский, казахский, киргизский, корейский, уйгурский и тибетский. Все соответствующие этносы включены в официальный список народов КНР, все перечисленные языки являются трансграничными. Выбор этих языков в качестве основных объектов информатизации обусловлен не только сравнительно большим числом говорящих в Китае или за его пределами, но также наличием развитой письменной традиции.

Хотя в Монголии в текстах на монгольском языке с 1941 года употребляется кириллица, монголы КНР по-прежнему пользуются старомонгольским письмом, введенным Чингисханом еще в XIII веке. Уйгуры, казахи и киргизы вернулись к употреблявшемуся ими ранее арабо-персидскому письму, несмотря на то что с 1965 по 1982 год они использовали специально разработанные в КНР новые латинизированные варианты.

В Советском Союзе эти три тюркоязычных народа, как известно, были сначала переведены с арабо-персидского письма на латиницу, затем на кириллицу. Недавно в Казахстане начался процесс перевода казахского языка на новый вариант латиницы. Корейцы КНР сохраняют разработанное в XV веке и употребляющееся в двух Кореях письмо хангыль, но без добавления (во всяком случае, в электронном варианте) китайских иероглифов, которые до сих пор в небольшом количестве присутствуют в обычных текстах в Южной Корее. И наконец, тибетцы по-прежнему пользуются своим традиционным письмом индийского происхождения.

Объектами стандартизации и оцифровки считаются в КНР также представляющие большую историческую и культурную ценность другие традиционные варианты письменности народов КНР. Часть из них в той или иной степени употребляются в настоящее время, часть уже вышла из употребления, например квадратное монгольское письмо, разработанное и использовавшееся в период монгольской династии Юань.

К 2014 году в Интернете присутствовал 1031 сайт с 12 языками народов КНР, в том числе 655 сайтов с уйгурским, 104 и 102 сайта с тибетским и монгольским, 72 с корейским, 56 с казахским и 16 с киргизским. Самым популярным – почти 2,5 млн посещений в день, – очевидно с учетом пользователей вне Китая, оказался сайт на корейском языке, базирующийся в Пекине. На прочих языках народов Китая, которые называют в числе сравнительно важных объектов информатизации, сайтов гораздо меньше. Присутствие русского языка на 14 китайских сайтах, вероятно, обусловлено его статусом в соседней Российской Федерации и значением в мире.

Применение новейших технологий стало неотъемлемой частью языковой политики Китая, в том числе в отношении языков малых народов. Процесс информатизации этих языков считается при этом в основном завершенным, на очереди – использование языковых составляющих искусственного интеллекта.          


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Шок и трепет Японии

Шок и трепет Японии

Валерий Кистанов

Второе пришествие Трампа вызывает опасения в Токио

0
915
Убийство афганского министра по делам миграции – удар по позиции Китая

Убийство афганского министра по делам миграции – удар по позиции Китая

Андрей Серенко

Ослабление влияния Пекина на Кабул выгодно уйгурским джихадистам и Соединенным Штатам

0
897
2. Саммит БРИКС собрал много стран, но не стал антизападным форумом

2. Саммит БРИКС собрал много стран, но не стал антизападным форумом

Кремль смог продемонстрировать, что не находится в международной изоляции

0
1398
4. Немецкий автопром проиграл конкурентам из Китая на собственном рынке

4. Немецкий автопром проиграл конкурентам из Китая на собственном рынке

Евросоюз пытается спасти внутреннее производство за счет таможенных барьеров

0
970

Другие новости