0
9521
Газета Наука и технологии Интернет-версия

25.10.2017 00:01:00

Попытки латинизации казахского языка

Ольга Завьялова

Об авторе: Ольга Исааковна Завьялова – доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН.

Тэги: язык, казахстан, латиница, кириллица, письменность


язык, казахстан, латиница, кириллица, письменность Таблица соответствия кириилической графики и латиницы для новой казахской письменности. Фото с сайта www.arattyk.org

В ближайшее время в Казахстане будет предпринята попытка официально изменить письменность казахского языка. Его хотят перевести с кириллицы, которой с 1940 года пользовались казахи в СССР и в «кириллической» Монголии, на латиницу. Новая казахская письменность ориентирована на латинский турецкий вариант, который уже внедряется в тюркоязычных Азербайджане, Туркмении и Узбекистане. Этот же вариант, по-видимому, будет введен и в Киргизии.

Тем не менее – и это признают разработчики новой письменной системы для казахского языка – в алфавит и в орфографические правила придется внести некоторые изменения и дополнения с учетом отличий фонетики двух тюркских языков – казахского и турецкого. 

В Х–XII веках тюркские народы, проживавшие на территории современного Казахстана, приняли ислам, а арабским (точнее – арабско-персидским) письмом для записи родного языка предки современных казахов стали пользоваться с XIV века. Тем самым вместе с другими тюркоязычными народами они вошли в огромный арабописьменный ареал, который, подобно иероглифическому ареалу Восточной Азии, включал разные страны и охватывал разные языки. Так, в Китае не только иероглифами, но также арабскими и добавленными к ним персидскими буквами записывали и записывают до сих пор тексты на ставшем для них родным китайском языке мусульмане хуэйцзу. На западе, в пределах современной Белоруссии, татары Великого княжества Литовского использовали арабскую письменность в белорусских текстах.

В СССР латинизация разных языков, в том числе арабописьменных и бесписьменных, проводилась в период активного языкового строительства и на волне увлечения идеей мировой революции в 1920-е и в первой половине 1930-х годов. На этой же волне советские лингвисты даже мечтали перевести на «интернациональную» латиницу русский язык. Казахский стал официально пользоваться латиницей в 1929 году, но уже со второй половины 1930-х идея всеобщей латинизации – так же как несколько ранее идея мировой революции – утратила свое значение. В 1940 году казахский вместе с другими недавно латинизированными языками СССР стал кириллическим.

Еще одна попытка перевести казахский язык – наряду с уйгурским и киргизским – с арабского письма на латиницу была предпринята в Китае, где казахи живут главным образом в Или-Казахском автономном округе в Синьцзяне и в настоящее время насчитывают в целом 1,5 млн человек. Вскоре после образования КНР в 1949 году в стране начался период активной языковой политики и языковых реформ, чем-то напоминающий довоенный советский, но без радикальной отмены иероглифов, которую китайские коммунисты считали неизбежной в 1920–1930-е годы. В 1958 году был, в частности, принят второй в истории китайского языка официальный латинский алфавит под названием «ханьюй пиньинь». Как стало ясно через несколько десятилетий, он ни в коей мере не потеснил иероглифы, которые были оцифрованы и вошли в мир информационных технологий вне зависимости от каких бы то ни было алфавитных систем.

Для казахов латинизированная письменность вместо арабской была готова в 1959 году, в 1965 году ее начали внедрять. Тогда же на латиницу попытались перевести уйгуров и киргизов КНР.

Во время «культурной революции» все лингвистические исследования и преобразования в Китае были приостановлены, но с началом периода «реформ и открытости» с конца 1970-х годов стартовал совершенно новый этап языковой политики. Усилия китайского государства направлены сейчас не только на укрепление языкового единства многодиалектной и многонациональной страны через распространение официального китайского языка путунхуа. Параллельно китайские власти стремятся сохранить разнообразное языковое наследие страны, увековечить на электронных носителях письменные памятники и устное творчество народов КНР.

Проблемами использования, нормализации, информатизации языков и письменностей в Китае ведают сейчас многочисленные структуры разного уровня – от Государственного комитета по работе в области языка и письменности и Государственного комитета по делам национальностей до различных провинциальных и иногда региональных органов. Одна из важнейших задач, поставленных перед лингвистами и специалистами в области компьютерных технологий, – информатизация наиболее значимых языков народов Китая, часто с их особыми традиционными письменными системами, в том числе старомонгольской, тибетской, особого слогового письма на основе иероглифической письменности народа ицзу.

Казахи КНР, а также уйгуры и киргизы, несмотря на все усилия властей, так и не приняли латиницу. В 1982 году их официально вернули к арабо-персидскому письму. Для всех трех языков разработано программное обеспечение, которое используется в электронных словарях, системах автоматического перевода, в процессе «двуязычного» обучения в школах.

Сайты на языках народов КНР стали доступны в информационном пространстве уже в конце 1990-х годов. Первый такой сайт был разработан на уйгурском языке в 1998 году в Синьцзяне. К 2014 году в Интернете присутствовал 1031 сайт с 12 языками народов КНР, в том числе 655 сайтов с уйгурским, 104 и 102 сайта соответственно с тибетским и монгольским, 72 – с корейским, 56 – с казахским и 16 – с киргизским языком. Казахские тексты на всех сайтах, в том числе ориентированных на внешний мир, даются арабо-персидскими буквами, но не латиницей или кириллицей. Возможно, это сделано в расчете на сотни тысяч этнических казахов – оралманов, переехавших из Китая в Казахстан в последние годы.

Очевидно, что в обозримом будущем тексты на казахском языке в Казахстане будут присутствовать в трех вариантах. Официальное поле станет латинизированным. На латиницу со временем будет переходить новое постсоветское поколение казахов, в том числе в казахском Интернете. Там, впрочем, по данным Интернет-ассоциации Казахстана, на сегодняшний день сайты на казахском языке составляют лишь 12% от их общего количества. Старшие поколения казахов, воспитанные в советское и постсоветское время, скорее всего будут пользоваться кириллицей. Именно так это и происходит в других тюркоязычных постсоветских государствах. Наконец, оралманы, переселенцы из Китая, по-видимому, останутся в обозримом будущем верны арабо-персидскому письму.

Успех установки на переход казахского языка на латиницу будет зависеть от нескольких факторов. Среди них: интенсивность усилий властей, устойчивость политической и социальной обстановки, культурные процессы в обществе, воздействие внешних центров мягкой силы, в том числе России, Китая, Турции и стран Европы.



Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Суверенитет не предполагает тотального импортозамещения

Суверенитет не предполагает тотального импортозамещения

Анастасия Башкатова

Денис Мантуров провел диалог с общественностью по поводу технологического лидерства

0
1715
Региональные власти начали соревнование за повышение рождаемости

Региональные власти начали соревнование за повышение рождаемости

Ольга Соловьева

0
1619
Леса восстановили после вырубок, но это не точно

Леса восстановили после вырубок, но это не точно

Михаил Сергеев

Актуальная информация у чиновников есть только о 17% зеленого богатства страны

0
1387
Фетву о многоженстве отозвали с оговорками

Фетву о многоженстве отозвали с оговорками

Милена Фаустова

В Госдуме предложили считать полигамию пропагандой нетрадиционных семейных отношений

0
1574

Другие новости