В Музее Маяковского поэт и переводчик Марина Бородицкая на протяжении полутора часов читала свои новые и уже любимые многими переводы английских поэтов-кавалеров XVII в. Читала, как всегда, живо и с блеском. Переложения пятнадцати «кавалеров» и комментарии к ним – заказ петербургского отделения издательства «Наука» для серии «Библиотека зарубежного поэта», составляет которую Михаил Яснов, – стоят в планах издательства на 2008 год.
Начав со стихотворения, посвященного героям вечера «Попросили меня раз в «Иностранке»┘», Бородицкая перешла к переводам и кратким пояснениям биографического, исторического и переводческого характера. Так, публика узнала о том, что автор вечера старалась сохранить в этой работе – «часто это было нелегко» – строфику и рифмы оригинала. О том, что «кавалеры» находились под влиянием Бена Джонсона, поэтому их называли «сыновьями Бена Джонсона». Об их любви к испанскому вину. И, конечно, к многочисленным прекрасным дамам. Основная часть прозвучавших стихотворений была посвящена именно им: «Любовь не знает отвращения» (преподобный Роберт Геррик), «К возлюбленной, сидящей у реки» (Томас Кэрью), «Любовь и наслаждение» (Джеймс Шерли), «В разлуке с Кастарой» (Уильям Хабинттон). Но «кавалеры» посвящали свои тексты и другим не менее важным темам: «Поэт объясняет, когда следует читать его стихи», «Памяти мистера Бена Джонсона» (Роберт Геррик), «Об английской поэзии» (Эдмунд Уоллер), «На потерю мизинца» (Томас Рандольф), «По случаю дурной болезни Т.К.» (сэр Джон Саклинг)┘ Среди слушателей были коллеги Марины Бородицкой по переводческому цеху Элла Брагинская, Елена и Наталья Малыхины, Светлана Силакова, соавтор по радиопередаче «Литературная аптека» Жанна Переляева, ученики семинара, который Бородицкая ведет вместе с Мариной Москвиной, а также ее сыновья Андрей и Сергей. После чтения в фойе музея автор вечера с друзьями угощали многочисленных гостей красным аргентинским вином.