Фото ИТАР-ТАСС
За три месяца до начала Олимпиады в Сочи городские власти обнаружили, что местные сотрудники сферы услуг не смогут объясняться с иностранцами на английском языке. «Экзаменаторы» под видом клиентов пытались объясниться с местными таксистами и продавцами, используя элементарные фразы. В итоге выяснилось: 80% таксистов не понимают базового английского и только половина продавцов могут помочь иностранцу. Это итог попыток научить жителей олимпийской столицы языку международного общения, которые два с половиной года предпринимались городскими властями.Сочи – курорт, исторически ориентированный на внутренний рынок. Во времена существования железного занавеса мало кому из местных жителей могло пригодиться знание английского языка, кроме разве что сотрудников гостиницы «Интурист» (ныне «Жемчужина»).
Поэтому большинство горожан, получивших образование в СССР, мало отличаются от сверстников из российской глубинки, знающих иностранный на уровне «май нэйм из Вася» и «Лондон из кэпитал оф Грейт Британ». Открытие границ не слишком изменило ситуацию – Сочи не стал международным курортом и до момента объявления его местом проведения зимней Олимпиады и Параолимпиады 2014 года не пользовался особым спросом у иностранцев. Перспектива превращения Сочи на пару месяцев в дом для гостей со всей планеты заставила городские власти обеспокоиться вопросом подготовки комфортной языковой среды для зарубежных болельщиков и спортсменов.
Первая ревизия уровня владения английским языком у населения показала, что его не знает практически никто, и это особенно критично для обслуживающего персонала гостиниц, ресторанов, продавцов и таксистов. Для ликвидации лингвистической безграмотности в апреле 2011 года был дан старт целому ряду образовательных программ для сочинцев в целом и для представителей некоторых профессий в частности.
Так, для горожан были открыты бесплатные начальные курсы английского языка в образовательных учреждениях, а также запущена мультимедийная программа «Слово дня», вместе с которой сочинцам предстояло выучить 662 слова и фразы из элементарного русско-английского разговорника. Помимо этого местными краевыми вузами были подготовлены курсы для работников торговли и сферы обслуживания, которые в обязательном порядке должны были пройти сотрудники за счет своего работодателя (стоимость курсов – примерно четыре с лишним тысячи рублей на человека).
Почему за два с половиной года мероприятия не принесли желаемого результата и сочинцы так и не заговорили по-английски? Чтобы понять это, достаточно присмотреться к самим программам. Бесплатные курсы для населения практически никак не рекламировались, а попытки самостоятельно расспросить рядовых сотрудников школ о проходящих у них занятиях часто ни к чему не приводили. Образовательная программа была рассчитана на 10 занятий по полтора часа, а в качестве преподавателей выступали студенты-волонтеры местных вузов.
«15 часов занятий – это очень мало, для того чтобы человек с нуля заговорил на незнакомом языке, – считает репетитор по английскому Ольга Кузьмина. – Среднестатистический курс базового английского обычно рассчитан на 100–200 часов. Кроме того, чтобы поддерживать язык в рабочем состоянии, необходима постоянная разговорная практика. Ну, походил человек два года назад на эти курсы – и что? Да у него все полученные знания выветрились из головы через месяц. Еще один вопрос – компетенция преподавателей. Нужно ли говорить, что любой студент-волонтер, хоть самый гениальный, не имея педагогического опыта, вряд ли может чему-то научить начинающего».
Бесплатные курсы базового английского не стали популярны у горожан: по данным, опубликованным на сайте местного департамента образования, с сентября по декабрь 2011 года их посетили 726 человек – крайне малая цифра на фоне 400 тыс. сочинцев.
Не более эффективной оказалась программа «Слово дня», в ходе которой отдельные слова и фразы показывали жителям два раза в час на экранах в местных маршрутках, а также в некоторых передачах на местных каналах. Предполагалось, что демонстрация слов будет сопровождаться их произнесением, однако на практике в тех же маршрутных такси трансляция велась без звука. «Просто показать человеку, как пишется то или иное слово, без произношения и транскрипции – бесполезно, он не сможет использовать полученную информацию в устном общении. Без правильной фонетики его просто никто не поймет», – объясняет преподаватель английского языка Андрей Ершов.
Еще одной проблемой для Сочи стала англоязычная топонимика. «Я был поражен, насколько в этом городе недружелюбная языковая среда, – делится впечатлениями гонконгский студент Брайан Йенг. – Я прожил в Сочи несколько месяцев, и так трудно мне не приходилось ни в одном городе Европы или Америки. Мало того, что никто вообще не понимает по-английски, так и надписи в магазинах, и меню в ресторанах не переведены, поэтому в первые дни я тут чуть с голоду не умер, пытаясь хоть какую-то еду себе раздобыть».
Администрация города озадачилась проблемой перевода названий улиц, а также обязала владельцев бизнеса своими силами перевести вывески и ресторанные меню. И тут не обошлось без курьезов. По всей видимости, языковая адаптация осуществлялась людьми без достаточной компетенции или попросту методом машинного перевода, поэтому фразы с чудовищными ошибками можно встретить как на билбордах в центре города, так и в подстрочниках к названиям блюд в местных кафе. Например, фотография таблички с «английской» версией названия улицы Голубые Дали, а именно – Blue Dali – облетела весь русскоязычный Интернет. Теперь гостям Олимпиады придется гадать, что же делал в Сочи Сальвадор Дали и почему ему здесь было грустно.
Сочи