|
Два крупнейших объединения ортодоксального иудаизма России оказались в ситуации неожиданного соперничества в переводе на русский язык Талмуда. «НГР» уже писали о проекте русскоязычного издания главной книги иудаизма, выполняемого под эгидой Федерации еврейских общин России (ФЕОР), в номере от 16.03.16. В рамках этого проекта вышел уже третий том под названием «Макот» («Удары»). Теперь же стало известно, что свое издание Талмуда начал Конгресс еврейских религиозных общин и организаций России (КЕРООР), причем стартовал этот проект именно с «Ударов».
Пинхас Швальб, директор издательства под эгидой КЕРООР, объясняет выбор первого тома тем, что «Макот» – это «небольшой по объему, но интересный и содержащий много разных тем трактат». «По этой причине часто те, кто приступает к изучению Торы уже в зрелом возрасте, начинают с него. Поскольку наш читатель именно взрослый человек, начинающий изучать Талмуд, то мы именно с этого трактата и начали», – говорит издатель. Напомним, Борух Горин, представитель ФЕОР, объяснял последовательность своего издания тем порядком томов Талмуда, который традиционно принят в еврейском мире. Так или иначе, но оба издательства намерены довести свои проекты до финала, то есть издать Вавилонский Талмуд полностью.
«НГР» задали Пинхасу Швальбу вопрос, почему все-таки для старта выбран трактат, в котором рассматриваются юридические вопросы, связанные с наказанием за те или иные проступки. Как следует из названия книги, здесь говорится об ударах палками, бичевании и, что представляется еще более гнетущим, более суровых видах наказания вроде удушения и сожжения заживо. В предисловии к книге главный раввин Москвы Пинхас Гольдшмидт пишет, что русский перевод в числе прочего должен развеять мифы вокруг Талмуда и лишить возможности антисемитов цитировать некорректные, заведомо искаженные его фрагменты из ксенофобских сочинений. Но разве тема физических наказаний не может напугать современного читателя, погрузив его слишком глубоко в суровые реалии талмудической эпохи? «Тема преступления и наказания всегда волновала человечество! – ответил Швальб. – Понимание того, что за проступки следует наказание и, наоборот, за хорошие дела следует вознаграждение, – это краеугольный камень мировоззрения. Несмотря на то что сегодня нет Синедриона (высший судебный орган в Древней Иудее. – «НГР») и потому не действуют законы о наказании, человек все равно должен понимать тяжесть своего проступка. Даже в те времена, когда был Синедрион, смертные приговоры выносились крайне редко. Тем не менее эти законы широко были известны и люди боялись наказания. Это, надо полагать, одна из причин того, что смертные казни применялись крайне редко, люди просто не совершали таких проступков».
Издание КЕРООР отличается от своего «двойника» еще и тем, что оно названо «московским изданием Талмуда», а на его обложке тиснением выполнено изображение Московской хоральной синагоги. «Про то, что мы параллельно работаем над одним и тем же трактатом, стало известно уже тогда, когда ни с нашей, ни с их стороны «машину» было не остановить. На будущее договорились согласовывать планы, – пояснил Пинхас Швальб. – Есть здоровая конкуренция: поскольку люди станут сравнивать, то каждый из нас будет стремиться сделать более качественный продукт. Неправильно связывать это с идейными разделениями организаций, так как Талмуд один, и подход к его изучению один, и комментаторы одни и те же».
|
Сопоставление двух изданий позволяет сразу же сделать вывод о том, что перевод КЕРООР содержит в себе не только текст собственно Талмуда, который делится на две части – более древнюю и конспективную Мишну и более позднюю и развернутую Гемару, но и выжимки из различных комментариев, которые делались раввинами, начиная со Средневековья и заканчивая Новым временем. Кроме того, у издания КЕРООР есть система сносок и примечаний. «Это Талмуд, но не его комментарии, которые были сделаны в Средневековье», – пояснил в свое время «НГР» Борух Горин по поводу издания ФЕОР. Не случайно книга выходит в серии «Первоисточники». За разъяснениями представитель ФЕОР адресовал читателя к различным научным публикациям по талмудической литературе издательства этого иудейского объединения, которых действительно вышло в свет немало. Прежде всего многотомная история иудаистского мировоззрения Сало Барона, о которой «НГР» писали в номере от 1.06.16.
Издательство КЕРООР опиралось на конкретное ивритоязычное издание Талмуда с пояснениями, о чем рассказали его представители. В указанном образце есть и те комментарии, с которыми читатель может теперь ознакомиться в переводе. Конечно, при текстуальном сопоставлении двух томов легко выявить и различия в выборе тех или иных лексических средств.
Таким образом, можно сделать вывод, что издание КЕРООР может быть более доступным для самостоятельного изучения главного религиозного памятника иудаизма, а перевод ФЕОР потребует либо помощи наставников, либо ознакомления с другими продуктами издательской деятельности этого религиозного объединения.