Централизованная религиозная организация «Религиозная ассоциация Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в России» представила российской публике издание Священных Писаний мормонов, объединяющее в одном томе «Книгу Мормона», «Учение и Заветы» и «Драгоценную Жемчужину» в новом переводе на русский язык. Журналист Дмитрий НАЗАРОВ узнал подробности у руководителя отдела внешних связей представительства Церкви мормонов в России Александра МАНЖОСА.
– Существует ли у мормонов понятие священного языка в отношении своих Священных Писаний? Насколько в этом смысле важен перевод?
– В Священных Писаниях мы находим примеры, свидетельствующие о том, как, общаясь с людьми через своих пророков, Бог всегда выражал стремление к тому, чтобы Его послания были донесены точно и понятно, на языке того времени, в котором жили народы и которым они и были адресованы. Слово Божье, полученное через пророка Джозефа Смита и изложенное в Священных Писаниях Церкви СПД, было донесено людям на английском языке, который использовался в США в XIX веке – языке, который был понятен Джозефу Смиту. Английский язык поэтому является языком оригинала Священных Писаний Церкви СПД, к которому, однако, не применяется понятие священного языка, а переведенные с него на другие языки тексты являются также Священными Писаниями. Именно поэтому смысловая точность перевода имеет определяющее значение.
– Принято ли у мормонов обращаться при изучении своего предания к первоисточнику?
– Церковь СПД является интернациональной Церковью, которая присутствует более чем в 160 странах мира. Поэтому перевод Священных Писаний, содержащих религиозные, моральные и нравственные наставления, на языки народов мира является важнейшим способом распространения этих знаний. В этом случае, как правило, в качестве основы для перевода используется язык оригинала.
– В чем отличие новых русских переводов от существовавших ранее?
– Канонизированные книги Священного Писания, называемые «образцовыми трудами» Церкви СПД, – это Библия (Ветхий и Новый Заветы), «Книга Мормона», «Учение и Заветы» и «Драгоценная Жемчужина». Все они в отличие от первых изданий этих трудов, кроме Библии, собраны в одном томе в новом переводе. Кроме того, в конце тома приложено «Руководство к Священным Писаниям», которое состоит из алфавитного списка тем и отрывков из Библии в переводе, выполненном Джозефом Смитом. К тому же в этом руководстве находятся хронология церковной истории с картами и фотографиями, а также библейские карты.
«Книга Мормона» была впервые переведена на русский почти 80 лет назад Андреем Анастасионом. Он родился в Одессе и, будучи подростком, покинул Россию. Желая поделиться своей верой с соотечественниками, он перевел «Книгу Мормона» на русский язык, используя лексику своего поколения. В то время терминология Евангелия на русском в Церкви еще не была определена. Более 20 лет назад Церковь СПД была официально зарегистрирована в России. Многие изучали «Книгу Мормона» в переводе Анастасиона. Но сейчас настало время перевести и остальные «образцовые труды» Церкви. К тому моменту терминология Евангелия уже сформировалась, но она не совсем совпадала с терминологией в переводе «Книги Мормона». Новый перевод был нужен, чтобы терминология всех «образцовых трудов» совпадала друг с другом и была выражена более современным русским языком.
– Существуют ли особенности в переводах Библии, сделанных мормонами? Или Церковь пользуется традиционно принятыми в той или иной стране переводами?
– Вполне допустимо, что существование различных переводов Библии не могло не привнести в ее текст влияния его восприятия переводчиками. Особенно если учитывать, что очень часто использовался последовательный перевод, а не перевод с языка оригинала. Именно поэтому в одном из Символов веры Церкви СПД сказано: «Мы верим, что Библия – слово Божье в той мере, в какой она переведена правильно». Обычно последователи Церкви СПД используют в своей религиозной практике перевод Библии по собственному выбору или тот, который традиционно распространен в их странах. В России, как правило, используется Синодальный перевод.