Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. - М.: Издание Библейско-богословского института имени апостола Андрея, 2002, 530 с.
Новая книга Брюса Мецгера, изданием которой завершается трилогия известного ученого-текстолога, представляет собой уникальный научный труд, где собран и систематизирован огромный исторический и филологический материал.
В первой монографии "Текстология Нового Завета", уже переведенной на русский язык, известный библеист увлекательно и на серьезном научном уровне рассказывает об особенностях изучения новозаветных рукописей, истории их находок, а также о разных редакциях библейского текста. Во второй книге "Канон Нового Завета" автор повествует об обстоятельствах формирования этого раздела Библии и о спорах, возникших в раннехристианских Церквах по данному поводу.
Недавно Библейско-богословский институт издал заключительную часть трилогии. В ней рассказывается о распространении Нового Завета во II-IX вв. среди народов Римской империи и сопредельных с ней стран, а также собраны сведения об истории перевода Священного Писания на Западе и Востоке. В этом плане Мецгер проявляет себя как блистательный церковный историк, пробирающийся через мифологические наслоения к чистым источникам исторических свидетельств о начале христианства и распространении благовестия на языки разных народов.
На первый взгляд образованному читателю, интересующемуся библейскими текстами, новая книга Мецгера покажется чрезвычайно сложной и совсем незанимательной: обилие ссылок, описание особенностей перевода, анализ грамматики, синтаксиса и лексики этих переводов. Может создаться впечатление, что переварить эту информацию под силу лишь "законченным текстологам", а сама книга будет пылиться на полках университетских библиотек. Ситуацию несколько исправляют исторические очерки, в которых автор рассказывает об обстоятельствах распространения христианства в разных частях Европы и Средиземноморья и о тех сложностях, с которыми сталкивались переводчики и миссионеры.
Но первое впечатление, к счастью, оказывается обманчивым. Возможно, на Западе, где уже давно существуют специальные библейские институты, работа Мецгера и стала достоянием только специалистов. В России, где не было Реформации, а Новый Завет в его славянском переводе до сих пор воспринимается как икона, которой можно только поклоняться, ситуация совершенно иная. "Ранние переводы" лишают сторонников "сакральности" славянского текста одного из основных аргументов. Перевод Нового Завета, предпринятый Кириллом и Мефодием, из события "космического масштаба" превращается в "обычный" научный подвиг двух братьев - первоучителей славянских.
Конечно, значение этого перевода для русской культуры переоценить практически невозможно, но все разговоры о невозможности читать в храме Новый Завет на русском языке становятся не слишком убедительными с точки зрения реальной действительности. Как совершенно справедливо заметил в 1938 году Георгий Федотов: "Воспринимать слова Спасителя в славянско-византийском одеянии - все равно что представить себе галилейских рыбаков облеченными в золотые церковные ризы: это верх религиозного безвкусия". Книга Мецгера еще раз демонстрирует спорность гипотезы об абсолютном преимуществе какого-либо языка над остальными для передачи оригинала Нового Завета, и в этом ее несомненное достоинство именно для русского читателя.