В.Н. Кузнецова. Евангелие от Марка. Комментарий. - М.: Общедоступный православный университет, 2000, 320 с.
Жанр комментария к новозаветным текстам знаком русскому читателю. За последние годы в России появилось достаточное количество дореволюционных толкований и объяснений западных экзегетов. Все они имеют определенные достоинства, но, к сожалению, православный христианин вынужден довольствоваться либо святыми отцами, жившими много веков назад (Иоанн Златоуст, Феофилакт Болгарский и др.), либо работами дореволюционных авторов, которые чаще всего содержат различные выписки из тех же святоотеческих толкований.
Конечно, эти тексты отражают определенный этап церковного предания, ценны как литературные и богословские памятники (даже в переводах далеких от идеала), но они почти всегда ограничиваются богословскими, нравственными и литургическими аспектами. Западные же толкования Нового Завета до недавнего времени представляли собой краткий комментарий, основанный на протестантском богословии. Критика текста, происхождение и соотношение рукописей, историко-филологический комментарий оставались тайной за семью печатями. Все это привело к тому, что многие люди смотрят на Новый Завет как на своеобразную "словесную икону", которую можно целовать, а не изучать. Появились различные мифы об опасности чтения Евангелия без правильного толкования, о невозможности адекватного перевода текстов на другие языки, а само Писание оставалось погребенным под позднейшими традициями и толкованиями. Возникла боязнь Нового Завета, боязнь собственного мнения.
В такой обстановке и выходит эта книга, цель которой сам автор предельно точно обозначает в предисловии - помочь желающим в углубленном чтении Нового Завета: "Современных читателей отделяет от времени написания Евангелий почти два тысячелетия. Люди теперь по-другому воспринимают мир, по-другому думают, у них другие представления и обычаи, другая шкала ценностей. Если мы хотим углубить наши знания о Евангелии и о христианстве, нам понадобится помощник".
Один из приемов "приближения Евангелия" к современному человеку - авторский перевод Марка. Как известно, традиционный синодальный перевод был выполнен еще в XIX веке и не передает многих стилистических и литературных особенностей греческого текста и авторской манеры. Валентина Кузнецова пошла другим путем. Используя авторитетные издания греческого текста, употребляя современную лексику и синтаксис, она попыталась не только передать содержание, но и выделить характерные литературные и стилевые особенности евангелиста. Это дало возможность почувствовать вкус оригинального текста и прорваться к нему даже через перевод.
Сам комментарий представляет собой объяснение законченных по смыслу отрывков. После каждого из них следует ссылка на параллельные места, а затем автор переходит к непосредственному истолкованию текста с опорой на авторитетные мнения западных библеистов (некоторые из них доступны на русском языке) и современных отечественных ученых.
При объяснении евангельских повествований используются данные истории и филологии. Автор разбирает высказывания Христа, реакцию и действия слушателей и героев притч, фон, на котором происходят события, применяя знания по ветхозаветному законодательству и типичным представлениям иудеев того времени. При этом переводчик неоднократно подчеркивает, что одностороннее понимание тех или иных евангельских повествований приводит к печальным последствиям в современной жизни. Благочестие и ревность не по разуму - одна из главных причин, по которым Спаситель был предан на распятие. Жестокость религиозных предписаний несовместима с христианскими представлениями, с личностью Христа.
Однако неверно было бы полагать, что перед нами своеобразный обновленческий или протестантский трактат, подрывающий основы православия. Мы слишком часто смотрим на Евангелие именно с точки зрения какой-либо конфессии и часто читаем не то, что там написано, а то, что мы привыкли видеть. Подобная традиция исправления Евангелия, согласования "противоречий", поиска в Новом Завете доказательств правоты "нашего прихода" возникла в самые ранние времена.
Текст приглаживался, приводился в "спасительное единомыслие", целые фрагменты добавлялись или опускались, а в результате мы настолько привыкли к Евангелию, что радостно сообщаем всем о своей правоте, ссылаясь на Писание или святых отцов. Сам текст представляется давно знакомым и привычным, и читать его "с карандашом в руках" кажется просто неприличным. Но вернуться к тексту, попытаться понять и осмыслить Новый Завет крайне необходимо, и комментарий Кузнецовой может оказать существенную помощь на этом пути.