- ВИКТОР ДАНИЛОВИЧ, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.
- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский.
Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, я считаю, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.
- Должен ли, на ваш взгляд, переводчик быть верующим человеком?
- Это очень желательно. Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог - Аллах, а у христиан - другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.
Талиб Саидбаев в своей прекрасной статье "Неверные ("гяуры") Корана: кто они?" (сборник "Коран в России". - М., 1997) отметил, что чаще всего в переводах Корана слово куффар передается как неверные. Однако согласно "Словарю русского языка" Сергея Ивановича Ожегова слово неверный означает исповедующий иную веру. В то же время в Коране словом куффар называются мекканские многобожники. Перевод куффар через неверные создает у читателя впечатление, что вся критика, угрозы, выпады, относимые Кораном к многобожникам, направлены и против приверженцев других вероисповеданий, в том числе против "людей Писания" ("ахль аль-Китаб"), коими по Корану являются иудеи и христиане. Напротив, неоднократно подчеркивается, что Коран ниспослан в подтверждение Ветхого и Нового Заветов. В 46-м аяте 29-й суры сказано: "Если вступите [вы] в споры с людьми Писания, то [приводите им доводы] наилучшие. И не спорьте с теми из них, кто бесчинствует. Говорите: "Уверовали мы в то, что ниспослано нам (т.е. в Коран) и что ниспослано вам (т.е. в Тору и Евангелие). Бог наш и Бог ваш - один и тот же [Бог Единый], и предаемся мы Ему". Слово "куффар" может также означать еретики, нечестивцы (в авторитетных английских переводах Священной Книги - misbelievers) из числа людей Писания ("куффар мин ахли ль-китаб"), но это слово нельзя относить ко всем иноверцам.
Учитывая те непростые отношения, которые сегодня существуют между мусульманским и христианским миром, можно сказать, что подобные неточности в переводе Священной Книги ислама могут иметь далеко идущие отрицательные идеологические и политические последствия. С другой стороны, существует позиция, согласно которой Коран вообще нельзя переводить ни на русский, ни на какой-либо другой язык. Я уверен, что в этом случае миллионы людей лишатся возможности ознакомиться с содержанием Священной Книги, хотя бы отчасти постичь ее сущность. Это позволит многим трактовать коранические постулаты, как им вздумается, использовать Коран в своих интересах, искажая его гуманистическую сущность, нарушая его этические предписания и заповеди.
- Почему, с вашей точки зрения как лингвиста, для ниспослания Корана людям Всевышний выбрал именно арабский язык?
- У Бога, конечно, нет ничего случайного, во всем есть Его Промысл. Мне кажется, что в данном случае нужно говорить об определенном историческом времени, в которое был ниспослан Коран, географических, экономических, культурных условиях. Чем язык древнее, тем он ближе к первоисточнику, к природе. Многие древние языки оказывали на людей большее воздействие, чем современная речь. Сегодня многие стремятся модернизировать ритуалы, например, перейти с церковнославянского языка православной службы на русский, как намного раньше сделали в Католической Церкви и в протестантских церквях в отношении службы на латыни. Информативность службы при этом повышается, но многое утрачивается в эмоциональном, эстетическом смысле. Арабский язык фонетически очень своеобразен: много гортанных, глубоких звуков. Он сильно воздействует на слушателя, что особенно видно на примере первой, "Открывающей", суры Корана - "Фатихи". Арабский по своим свойствам как нельзя лучше подходит для исполнения сакральной, божественной функции. Однажды, будучи еще молодым аспирантом, я переводил выступление одного иорданского парламентария, и люди еще до того, как я успевал что-то сказать, начинали аплодировать, настолько их потрясала арабская речь.