0
1281
Газета Печатное дело Интернет-версия

18.12.1999 00:00:00

ПЕРЕВОДЧИКУ ТРУДНО И В УЧЕНЬЕ, И В БОЮ


-ВИКТОР ДАНИЛОВИЧ, расскажите, пожалуйста, об основных сложностях, с которыми сталкивается ученый при переводе Корана на русский язык.

- Во-первых, сразу возникает вопрос, почему не существует одного-единственного перевода Корана? Дело в том, что человеческий язык является кодом асимметричным, то есть каждый смысл может быть передан разными средствами. Именно поэтому существуют разные переводы художественных текстов, Священных Писаний. Задача состоит в том, чтобы эти переводы отвечали самым высоким требованиям. Они должны не только предельно точно передавать содержание оригинального текста, но и его художественную ценность. Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран - один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский.

Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, я считаю, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.

- Должен ли, на ваш взгляд, переводчик быть верующим человеком?

- Это очень желательно. Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог - Аллах, а у христиан - другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.

Талиб Саидбаев в своей прекрасной статье "Неверные ("гяуры") Корана: кто они?" (сборник "Коран в России". - М., 1997) отметил, что чаще всего в переводах Корана слово куффар передается как неверные. Однако согласно "Словарю русского языка" Сергея Ивановича Ожегова слово неверный означает исповедующий иную веру. В то же время в Коране словом куффар называются мекканские многобожники. Перевод куффар через неверные создает у читателя впечатление, что вся критика, угрозы, выпады, относимые Кораном к многобожникам, направлены и против приверженцев других вероисповеданий, в том числе против "людей Писания" ("ахль аль-Китаб"), коими по Корану являются иудеи и христиане. Напротив, неоднократно подчеркивается, что Коран ниспослан в подтверждение Ветхого и Нового Заветов. В 46-м аяте 29-й суры сказано: "Если вступите [вы] в споры с людьми Писания, то [приводите им доводы] наилучшие. И не спорьте с теми из них, кто бесчинствует. Говорите: "Уверовали мы в то, что ниспослано нам (т.е. в Коран) и что ниспослано вам (т.е. в Тору и Евангелие). Бог наш и Бог ваш - один и тот же [Бог Единый], и предаемся мы Ему". Слово "куффар" может также означать еретики, нечестивцы (в авторитетных английских переводах Священной Книги - misbelievers) из числа людей Писания ("куффар мин ахли ль-китаб"), но это слово нельзя относить ко всем иноверцам.

Учитывая те непростые отношения, которые сегодня существуют между мусульманским и христианским миром, можно сказать, что подобные неточности в переводе Священной Книги ислама могут иметь далеко идущие отрицательные идеологические и политические последствия. С другой стороны, существует позиция, согласно которой Коран вообще нельзя переводить ни на русский, ни на какой-либо другой язык. Я уверен, что в этом случае миллионы людей лишатся возможности ознакомиться с содержанием Священной Книги, хотя бы отчасти постичь ее сущность. Это позволит многим трактовать коранические постулаты, как им вздумается, использовать Коран в своих интересах, искажая его гуманистическую сущность, нарушая его этические предписания и заповеди.

- Почему, с вашей точки зрения как лингвиста, для ниспослания Корана людям Всевышний выбрал именно арабский язык?

- У Бога, конечно, нет ничего случайного, во всем есть Его Промысл. Мне кажется, что в данном случае нужно говорить об определенном историческом времени, в которое был ниспослан Коран, географических, экономических, культурных условиях. Чем язык древнее, тем он ближе к первоисточнику, к природе. Многие древние языки оказывали на людей большее воздействие, чем современная речь. Сегодня многие стремятся модернизировать ритуалы, например, перейти с церковнославянского языка православной службы на русский, как намного раньше сделали в Католической Церкви и в протестантских церквях в отношении службы на латыни. Информативность службы при этом повышается, но многое утрачивается в эмоциональном, эстетическом смысле. Арабский язык фонетически очень своеобразен: много гортанных, глубоких звуков. Он сильно воздействует на слушателя, что особенно видно на примере первой, "Открывающей", суры Корана - "Фатихи". Арабский по своим свойствам как нельзя лучше подходит для исполнения сакральной, божественной функции. Однажды, будучи еще молодым аспирантом, я переводил выступление одного иорданского парламентария, и люди еще до того, как я успевал что-то сказать, начинали аплодировать, настолько их потрясала арабская речь.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1330
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3209
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2305
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1846

Другие новости