0
1672
Газета Поэзия Печатная версия

26.03.2025 20:30:00

Колыбель с тобой качала мать моя

Родина, история и язык в татарской поэзии

Тэги: поэзия, переводы, татарстан, великая отечественная война, муса джалиль


поэзия, переводы, татарстан, великая отечественная война, муса джалиль Символ Татарстана – похожий на птицу дракон Зилант. Фото Андрея Щербака-Жукова

Выход сборника «Татарская поэзия» представляется весьма своевременным. Ведь сейчас возвращается интерес к поэзии на языках коренных народов России, внимание к которым было достаточно велико во времена Советского Союза. Составитель и председатель редколлегии книги Сергей Гловюк подчеркивает, что, поскольку сборник двуязычный, читатель может сравнить оригинал и перевод, расположенные на соседних страницах, даже не зная татарского языка. «У меня возникла мысль создать серию в рамках издания «Из века в век» под названием «Поэзия народов кириллической азбуки», – пояснил он. Идея была поддержана оргкомитетом праздника «День славянской письменности и культуры». Именно таким образом русский язык как объединяющая сила может поддержать языки с единой кириллической азбукой, транслировать настроения, заботы и чаяния представителей национальных литератур.

Татарский язык был переведен на кириллицу сравнительно недавно – в 1939 году. И это обстоятельство сблизило наши народы, позволило поддержать литературу на татарском языке. Ведь самый неискушенный читатель, открывая двуязычный томик, может увидеть ритм, строй и рифмовку стихотворения на татарском языке и только потом обратиться к переводу. Это, кстати, предъявляло особые требования и к переводчикам стихотворений. Над сборником работал большой корпус поэтов, далеко не все из которых являются носителями татарского языка.

Возрождение переводческой школы с языков народов России – это давно назревшая проблема. И вышедшая книга – еще один кирпичик в закладку этого когда-то разрушенного строения.

Расцвет татарской поэзии пришелся на ХХ век. В сборнике представлен срез авторов, пишущих на родном языке, – начиная от знаменитых Мусы Джалиля и Хасана Туфана и заканчивая успевшим завоевать любовь читателей поколением поэтов, родившихся после Великой Отечественной войны. Темы, которые затрагивают в своих стихах татарские поэты, понятны каждому сердцу – любовь к своей земле, красота и радость бытия, предназначение человека в мире, страдания любви и многое, что тревожит думающих людей. Но и своя, незаемная, национальная нота звучит в этих стихах. И патриотизм, свойственный всем народам нашей страны. Как в стихах Хасана Туфана в переводе Сергея Каратова: «А чтобы жизнь цвела в моей стране, / Умрем без страха за нее в огне. / И если кто-то спросит – вот наказ: / Мужчин ковала Родина из нас!»

Отдаются в сердце строки казненого фашистами в берлинской тюрьме Плетцензее Мусы Джалиля. Вот перевод Сергея Гловюка: «Пусть я умру, но песни не умрут, / На родине моей их запоют. / Из них узнает мой родной народ, / Что дружба и в застенках расцветет».

Ощущение себя частью единого многонационального народа, который победил фашизм, гордость за то, что свою лепту в общую Победу внесли поэты Татарстана, звучит в переведенном Розой Кожевниковой стихотворении Радифа Гаташа: «Войны ураган мужчин подхватил, / Из берлинской тюрьмы / Европу увидел Джалиль, / Ступил на нее в атаке кровавой Карим, / Шел по Польше Кутуй и остался в Европе / Баян – / Отпылали их жизни за эти чужие края».

12-13-12250.jpg
Татарская поэзия:
Стихотворения / Пер. с тат.; сост.
С.Н. Гловюк.– М.: ИКАР, 2024. –
704 с. (Поэзия народов
кириллической азбуки.
Из века в век)
Интересно, что поэты Татарстана не замыкались только на национальных темах, но чувствовали себя частью нашей огромной страны и культуры. Например, сильно и страстно написал о сосланном в Тобольск в 1591 году из Углича набатном колоколе татарский поэт Шаукат Галиев, сделав его символом народной борьбы за лучшую жизнь и свободу. Вот перевод Рувима Морана: «Держал ответ он наравне с людьми, / Он, как они, дышал бунтарским духом, / И посему был тоже бит плетьми, / С урезанным – по-каторжански – ухом».

Любовь к родному языку, тесно связанная с любовью к своей земле, к своему роду, – тоже отличительная черта татарской поэзии, к этой теме они обращаются снова и снова, как в стихах Резеды Валеевой, переведенных Любовью Берзиной: «Звенит родимая строка. / Навеки передайте детям, / Что клад родного языка / Дороже всех богатств на свете». Ей вторит Марсель Галиев в стихотворении «Родной язык», переведенном Аленой Каримовой: «Ты обидишь и утешишь, мой язык. / Ты омыт водой священного ручья. / Мой отец с тобою дом родной воздвиг, / Колыбель с тобой качала мать моя…/ О, родимый и любимый мой язык!»

Не дать потерять этот язык, а, наоборот, сделать его достоянием всех народов России в переводах на русский, который давно стал языком межнационального общения, и призвана представленная антология татарской поэзии. Она проникнута ощущением нашей общей Родины в стихах очень многих татарских поэтов, как, например, в таких строчках Гарая Рахима: «…к признанью, к славе мировой лишь та дорога приведет, что через Родину пройдет…»

В татарской поэзии помимо гражданских мотивов много философских размышлений о жизни, о любви, ощущение вечности и первозданности природы. С приходом нового века на небосклоне татарской поэзии появилась целая плеяда поэтов-женщин, которые внесли свой вклад в общую картину мира.

Как отметил составитель антологии Сергей Гловюк, культуры разных народов постоянно нуждаются в «перекрестном опылении» и взаимообогащении, как в языковом, так и литературно-художественном. А поэзия – это концентрированное выражение культуры народа.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Жаворонок живет охотой и поедает сердца

Жаворонок живет охотой и поедает сердца

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

О настройке инструмента, близком круге и ремесле Бога

0
5838
Здесь всё меня переживет

Здесь всё меня переживет

Дмитрий Нутенко

Ахматова, Маяковский, Блок, Зощенко и стихи о старости

0
4827
У нас

У нас

0
3467
Подтверди мне, что я – это я

Подтверди мне, что я – это я

Людмила Носкова

В день рождения полководца и правителя Бабура звучала новая узбекская поэзия

0
3400

Другие новости