0
905
Газета Поэзия Печатная версия

19.02.2025 20:30:00

Мандельштам умер в декабре и в мае

Водоворот настоящей жизни в стихах и переводах

Тэги: поэзия, переводы, латинская америка


поэзия, переводы, латинская америка Поэтическая мечта современной латиноамериканки – пройти по Парижу собственными ногами. Пьер Огюст Ренуар. Бульвары Парижа. 1875. Музей искусств, Филадельфия, США

В молодом шекснинском издательстве «Челнок», основанном лириками Григорием Шуваловым и Сергеем Бачинским, вышла двуязычная антология. В ней представлены стихи авторов стран Латинской Америки и некоторых отечественных поэтов. Книга сравнительно небольшая, рассчитанная скорее на первое знакомство читателя с новой землей. Однако это важное начинание для нашего сложного времени, когда жанр поэтического перевода оказался наиболее уязвимым.

Утверждают,

Что поэт Мандельштам

Умер в декабре, январе,

В марте и мае,

Когда шел снег

И когда шел дым

Из засыпанных ям.

«Неужели я настоящий

И действительно смерть 

придет?»

(Альваро Мата Гией в переводе Юрия Татаренко).

Над «Солнечным ветром» трудилось немало разных специалистов. С подготовкой подстрочников помогал Южный федеральный университет, переводы осуществлялись такими литераторами и поэтами, как Нина Ягодинцева, Елена Альмалибре, Евгения Решетникова, Григорий Шувалов и др. Кроме того, в сборник вошли стихи указанных отечественных поэтов с параллельным переводом на испанский. Сама идея книги зародилась на международном фестивале поэзии «En el lugar de los Escudos». И ни один из авторов Мексики, Сальвадора, Колумбии, Эквадора и других 10 стран нам, «широким читателям», не знаком. А между тем это в основном поколение рожденных в 1950–1970-е, среди них девять женщин, подчас со сложной биографией, – не только поэтессы, но и педагоги, редакторы, лауреаты национальных премий. Информацию о них трудно найти в русскоязычной сети, так что даже краткие сведения в приложении – заслуга составителей. Хочется верить, что это начинание, этот шаг в поэтический мир, который не так уж близок нам, и все же созвучен – лишь начало, лишь проба, за которой откроется океан.

Но старуха не видит полета,

не слышит заливистых песен,

и лето давно не касается 

глаз неподвижных ее.

Как же больно вращаются

 стрелки,

когда день доедает остаток

 жизни,

и ладони похожи на сухие 

листы…

С кончиков пальцев ее лепесток 

падает желтый.

(Лус Мари Хиральдо в переводе Эллины Савченко).

7-15-13250.jpg
Солнечный ветер. Современная
поэзия России и Латинской
Америки.– Шексна:
Челнок, 2024. – 170 с.
Мы встретимся с печальной поэтессой Марeyлус Альбуха Байяс, изысканной Мартой Жасмин Гарсиа, визионерской Сульмой Монтеро, писательницей сложной судьбы Ваней Варгас, отчаянной Кармен Ольей Нава и другими. Пара стихотворений – слишком мало, чтобы получить представление о поэте, но достаточно, чтобы понять, что именно волнует многих творческих людей континента. И да, это не только гражданские конфликты и межкультурные связи, но и несправедливость и тяжесть женских судеб в мире сильных мужчин и бесправных, бессловесных многодетных матерей. Что дала этим женщинам вторая половина ХХ века и начало XXI, чем обернулись для них «свободы»? Перестали ли они быть разменной монетой патриархальной культуры, обрели себя как творческие личности и индивидуальности? Или все оказалось для них, рвущихся в будущее, но зацепленных за прошлое, не так-то просто? Проницаемость границ, возможность многократных браков, перспектива получения европейского образования не избавили героинь от внутренних проблем. Остались конфликты с матерью, ветреность мужчин, финансовая неустойчивость, страх воспитывать ребенка в одиночку, покинутая старость. Девушка может позволить себе читать Пессоа, но не может позволить материнство. Она обрела некоторые права, но тщетно прибегает к древнему привороту, чтобы вернуть возлюбленного. Она становится жертвой насилия в ходе междоусобицы и кто принесет ей справедливость? Мир стал другим, но в нем остались старые беды.

Нас с сестрою учили читать,

я с трудом собирала буквы.

Мир казался мне странным 

и сложным,

помню,

мама сквозь слезы сказала,

и во взгляде ее отразился

яркий глянец волшебной 

обложки,

будто мир наш –

подобие диска,

что вращается

словом

любви.

(Марта Жасмин Гарсиа в переводе Светланы Амбрасовской).

В основном стихи латиноамериканских поэтов в оригинале близки к верлибру, гетероморфной форме, куда реже к сонету. И потому в переводе возникает чувство пестроты эксперимента: от почти прозаического текста – до баллады и минималистического восьмистишия. Напротив, среди российских авторов, вошедших в сборник, преобладает регулярная поэтика. Видно, что стихотворения подбирались с тем расчетом, чтобы они были удобны и доступны в переводе на испанский. Тематика куда менее экспрессивная и сложная, нежели у иностранных собратьев. Это красота пусть и скудной природы, тревоги немирного времени, социальные мотивы, ностальгия по простой и трудной, но родной жизни родителей. Поэзия латиноамериканки – это мир экспансии и даже индивидуализма. Она хочет вырваться, наконец, из патриархальных тисков, пройтись по Парижу собственными ногами, прочесть Пессоа своими глазами, она хочет любви, а не вынужденного брака, хочет все попробовать, несмотря на бедность и малые возможности. Это отчасти подростковая жажда познания мира, пусть даже опасного и недружественного, потребность окунуться в водоворот «настоящей жизни». Стихи нашей соотечественницы совсем иные – напротив, это мечта о возвращении. В тихий и скромный, но мирный дом родителей, в поле, где когда-то предки собирали колосья. Ее не пугает ни бедность, ни печаль этого края, потому что она не хочет открывать большой шумный мир. Ее цель – служить Богу и приобщиться к последним следам уходящей культуры, собственное «я» для нее отчасти растворяется в океане прошедших и окружающих жизней.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


 ВЫСТАВКА  "Поэзия японской керамики"

ВЫСТАВКА "Поэзия японской керамики"

0
673
Царь со гневом закричал

Царь со гневом закричал

Андрей Юрков

К 210-летию со дня рождения автора «Конька-Горбунка» Петра Ершова

0
1902
Быть притчей на устах у всех

Быть притчей на устах у всех

Александр Балтин

Евгений Лесин

К 135-летию со дня рождения Бориса Пастернака

0
6006
Из рассказов Лескова

Из рассказов Лескова

Виктор Леонидов

Лейб-переплетчик русской поэзии Лев Турчинский

0
3283

Другие новости