Всякий, кто занимается Испанией, неизбежно приходит к танцу. Александр Трифонов. Танго. 2020
|
Именно работа со стихами Лорки и привела Гелескула и Малиновскую к идее об исследовании их истоков – испанского фольклора и фундаментальной публикации старинных народных песен и стихов. Как и откуда брались такие пленительные интонации, этот вихрь метафор и образов? Чтобы ответить на этот вопрос, они и погрузились в бездны старинных испанских песен.
Знаете ли вы, что такое вильянсико, коплы, сегедильо, канто, хондо? Думаю, вряд ли, разве что исключением могут быть серьезные знатоки испанской культуры. А это народные песни и сказания, которые распевались в самых разных районах Испании. И именно они в конце концов спустя столетия породили впоследствии Дон Кихота и Антонио Мачадо. «Древо песен» дает нам возможность познакомиться со свадебными речитативами и колыбельными, своего рода частушками и страданиями, которые сочиняли и распевали крестьяне Андалузии и Валенсии, Жероны и Севильи, Гренады и Арагоны в Средние века.
Дерево песен. Испанская народная поэзия /Сост. Анатолий Гелескул, Наталья Малиновская. – М.: Центр книги Рудомино, 2024. – 496 с. |
Каждому разделу книги, где представлен тот или иной жанр народного творчества, предшествует аналитическая и легко написанная статья: это своего рода фирменный стиль Гелескула и Малиновской. Книга снабжена фундаментальными комментариями и иллюстрирована рисунками традиционной испанской керамики.
«Испанская песня избежала лирического однообразия, перебрав, наверное, все оттенки любви, от нежности до ненависти. Волны мелодий несут эту россыпь укоров и угрызений, проклятий и признаний, смягчая горькие строки танцем, а лукавые – стойкой печалью», – пишет Анатолий Гелескул.
Слова испанских песен удивительно порой напоминают русские песни. В них прежде всего царствует любовь, зачастую безответная: «Та скала крутая / Мальвой зацветает, / Та скала крутая / Над речным излучьем, / Мальвой зацветает, / Клевером пахучим. / То нагорье, мама, / Цвет покрыл медвяный; / По тому нагорью / Бродит мой желанный».
И снова процитируем Анатолия Гелескула: «Безусловно, понадобится еще долгая цепь усилий и разочарований, пока поэзия испанской песни займет в читательском сознании должное место». И нельзя не поразиться обжигающей страсти и детской наивности, которые буквально захватывают, когда читаешь эти удивительные слова, словно из глубины веков дошедшие до нас с обожженной земли Испании.
комментарии(0)