Александра Очирова. Русский космизм. Russian Cosmism / Иллюстрации З.К. Церетели. – М.: WOW, 2024. – 184 с. |
Для Александры Очировой «Русский космизм» является книгой предельно важной. Сборник складывался на протяжении четверти века, но при этом не очень объемен. Если касаться тематики, то, по существу, вся книга – многогранник единственной, приподнятой над прочими темы.
Роса на рассветных полях. Костер зимней зари. Васильки, угасающие в осенней степи. Плеск колодезной воды. Мистерия полнолуния. Разноцветие, звуки, движения-порывы земли – ими непрерывно говорит мир с тем существом, что дерзает поименоваться разумным. Говорит в надежде на ответное уравновешенное благородство мысли-действия. Но не заставляет ли оно себя ждать, озарение подменяя разорением? «Посмотрите, что мы сделали с Землей, с человеком, с климатом, с погодой, с синим небом, с воздухом, с водой и с нерукотворною природой…»
Под тревожно струящейся книжной обложкой – место встречи уверенности и сомнения на неразмеченной границе отчаяния и счастья.
Alexandra Ochirova. Russian Cosmism / Illustrations by Zurab Tsereteli. – М.: WOW Publishing House, 2024. – 164 с. |
В перекличку вне расстояния довелось втянуться и мне. В «Russian Cosmism», как и в «Русском космизме», примерно 120 стихотворений, из них почти 100 – в моем переложении. Вопрос «как переводить стихи?» не моложе вопроса «что такое поэзия?». В рамках данной задачи казус утилитарно сузился: как поступать с размерными и рифменными приметами русского языка при переплавке стихотворных строк в тигле английского? Возобладавшая англосаксонская традиция-инерция требует от переводчика смириться, отсекая «излишества», которыми упрямо сильна наша поэзия, но которые почти безвозвратно атрофировала англоязычная. Выдумывать «переводосипед» на неродных дорогах я не рискнул: очировские строки, сторонящиеся безудержной вольности, в моей подаче поголовно оверлибрились. Вероятно, это решение естественно как общеожидаемый компромисс, но оно и определенно малодушно с высот русского поэтического духа…
Хотя проще обойтись без теоретических терзаний и шагнуть прямо в стихи: «Выучить одно. Забыть другое, переполнив чувства бытием. Истина есть самое простое, что приходит ночью или днем…»
комментарии(0)