0
2483
Газета Поэзия Печатная версия

06.09.2023 20:30:00

Вот-вот Гомер прошаркает украдкой

Сонеты Неруды наконец переведены как сонеты

Тэги: пабло неруда, сонеты, любовь, переводы


пабло неруда, сонеты, любовь, переводы Твой голос, губы, каждый волос твой… Иван Макаров. Девушка со склоненной головой. Пензенская областная картинная галерея им. К.А. Савицкого

Вышла книга, которую ждали более полувека.

Да, в четырехтомник Пабло Неруды 1978 года включен перевод книги «Сто сонетов о любви», выполненный Маргаритой Алигер. Увы, вопреки завещанию великого чилийца в том издании форма сонета соблюдена не была, от поиска созвучий поэтесса отказалась, предпочтя белый стих.

Так что новая книга фактически впервые представила русскоязычному читателю мировой шедевр, которому более полувека. Но, уверяю вас, это не нафталин. Никакого повода для снисходительности у почитателей поэтов-десятников/двудесятников и их андрогинных стихостраданий нет: ажурная лирика латиноамериканского нобелиата пронизана крепкой тестостероновой арматурой. Страсть и нежность как они есть.

Уловить эманации грубоватого изящества, умело и уместно версифицировать в инородном языковом пласте, точно и деликатно донести сокровище до поэтически взыскательного русского уха – все это удалось переводчику Сергею Крюкову, тонкому и яркому лирическому поэту, который и сам нередко обращался в своем творчестве к классическому сонету.

Посмотрите, какими яркими крупными мазками рисует Неруда портрет своей возлюбленной:

Моя дурнушка, ты –

всклокоченный каштан.

Красавица моя, не ты ли –

ветра прыть!

Огромный этот рот на два бы

разделить,

Но свежести родник ему

природой дан…

Бытовая обстановка будней в Сонете 38 вскипает едва ли не драматически:

Трясется дом грохочущим

составом,

Поет плита, гудит

осиный рой,

В саду фонтан рокочет,

как прибой,

Твой смех бежит по пальмовым

октавам…

Лазурь стены беседует

с брусчаткой,

Приходит телеграмма,

стынет чай…

И меж смоковниц, словно

невзначай,

Вот-вот Гомер прошаркает

украдкой…

А родину неистовый чилиец любит через боль:

Вспороли небо

над Антофигастой

Три клина птиц – три

ранящих ножа.

Их клокотаньем воздух

задрожал –

И сердце мироздания угасло.

Тоска, ответь, где скорбный

твой исток!

В прощающемся клине птиц

летящих –

Иль в трепетных

предощущеньях спящих,

Когда рожденья чуда близок

срок?

Тоски земной неизъяснимый

лик,

Пронзительный, как ста

рожениц крик, –

В холодном небе Чили

распростерся.

Косяк осенний с ледяных

морей

Песчаным косам Родины моей

Засовом неба запирает солнце.

32-14-11250.jpg
Пабло Неруда. Сто сонетов
о любви: Сборник
стихотворений / Пер.
с исп. Сергея Крюкова.–
Волгоград: Перископ-Волга,
2023. – 228 с.
Доктор филологических наук Сергей Казначеев, предваряющий книгу своим эссе «По стопам Алигьери», подытожил прочтенное так: «Перевод сонетов Пабло Неруды, исполненный Сергеем Крюковым, подтверждает, что своего огненного темперамента поэт не терял никогда. Его стихи молоды, горячи, чувственны, что, собственно, и характерно для жителя Латинской Америки:

Твой голос, губы, каждый волос

твой…

Без них я даже хлебом сыт

не стану.

Рассветный луч подобен лишь

туману:

Ищу во тьме ручей шагов

живой.

Я пил бы смех, летящий

трелью вдаль,

И руки цвета вызревшего

хлеба,

И ногти тона утреннего

неба,

И кожи розовеющий миндаль…

Как жажду я огня красы

твоей,

Любой черты лица, что всех

милей,

Твоих ресниц неуловимой

тени!..

Изголодавшись, я ищу твой

след –

По запаху, по звуку – сердца

свет,

Как леопард, вдыхая дух

смятений.

Легко убедиться, что классическая и кому-то кажущаяся старомодной форма сонета нисколько не вредит свежести мировосприятия. Впрочем, какая она старомодная? Сонеты писали, пишут и будут писать, «…доколь в подлунном мире/ Жив будет хоть один пиит». Наверное, стоит упомянуть и о том, что книга со вкусом иллюстрирована. Она станет для читателя пусть и задержавшимся на полвека, но открытием.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
668
Брунгильда по имени Ингрид

Брунгильда по имени Ингрид

Саша Кругосветов

Реплика по мотивам рассказов Борхеса

0
2765
У нас

У нас

0
2758
Славянская поэзия офлайн и онлайн

Славянская поэзия офлайн и онлайн

Кондрат Николаенко

Прошел XVI ежегодный международный фестиваль «Поющие письмена»

0
5677

Другие новости