Магамед Ахмедов. Письмена.– Махачкала: Лотос, 2022. – 232 с. |
Магомеду Ахмедову с переводчиками повезло. Его «Письмена», как и предыдущую книгу «Одинокий остров», на русский перевел Анатолий Аврутин. Ему удалось с максимальной бережливостью сохранить дух, колорит, интонации оригинала, не поддаваясь при этом нежелательной отсебятине. Аврутин сегодня, пожалуй, один из лучших переводчиков многонациональной российской поэзии, продолжатель славных дел Якова Козловского и Наума Гребнева. Пару десятков стихов Магомеда Ахмедова на русский переложил и такой мастер переводческого цеха, как Мамед Халилов.
И Халилов, и Аврутин тонко чувствуют то, что хотел донести до читателей Магомед Ахмедов. Не только чувствуют, но проживают за ним каждую его строку, слово, знак препинания… Благодаря такому «погружению», подлинному вживанию в образы, метафоры и поэтическую ткань произведений Магомеда Ахмедова он звучит на русском, как на своем родном языке…
Ахмедов чем-то по философской интонации своей поэзии напоминает Федора Тютчева. Если говорить точнее, то его стихи отличает мудрая проникновенность в суть происходящего с ним и вокруг него, выявление взаимосвязи многих событий и фактов, точная их оценка – вот что присуще его поэтическим открытиям. Его одностишия заставляют вспомнить одностишия Владимира Вишневского. А лаконичные, но одновременно емкие катрены достойны стоять в одном ряду с искрометными катренами Игоря Губермана.
В одном из своих одностиший поэт восклицает: «В любви Отчизны сам себя ищу». Добавить и убавить нечего. Четкость образов, краткость, но вместе с тем масштабность умозаключений поэта, его сердечное отношение к читателям – видно в каждой букве созданных им поэтических миниатюр. Национальные мотивы малой родины поэта органично вплетаются в его вселенскую, масштабную модель мира.
На такую органику впервые обратил внимание старший собрат Магомеда Ахмедова по перу – Расул Гамзатов. Он зорко увидел в тогда еще молодом поэте своего наследника и продолжателя, о чем провидчески сказал в строках, посвященных ему:
От белой напасти спасения нет
И от сквозняков больше некуда деться.
Но я завещаю тебе, Магомед,
Мою недопетую песню
в наследство.
Прижми ты ее, как ребенка,
к груди,
Пьянящим морозом позволь
надышаться!
От мысли, что все у тебя
впереди,
Мне легче и радостней с ней
расставаться.
Мой друг, напоследок
в гунибском лесу
Дарю я тебе неприступные
скалы,
Где, может быть, выследишь ты ту лису,
В которую пуля моя не попала.
Вершину, куда я подняться
не смог…
Ущелье, куда не посмел
я спуститься…
И думу мою, о которой лишь Бог
Узнает на самой последней странице.
Вот так классик напутствовал будущего классика!..
В автобиографической прозе «Исповедь сына гор», также вошедшей в книгу «Письмена», Магомед Ахмедов делится с читателями одним очень верным наблюдением: «Для каждого человека его родной язык самый богатый и великий независимо от того, большие или малочисленные народы на нем говорят». Любовь и уважение к своему языку, культуре, к своим корням отличает поэтическое творчество Ахмедова. У поэта получается не только передать своеобразие своей национальной культуры, но и вплести ее в мировую, сделать ее достоянием общечеловеческих духовных ценностей…
В поэтике Магомеда Ахмедова мы явственно различаем восточную и западную поэтические школы. Их сплав в итоге рождает новую неповторимую поэтику. Его голос не спутаешь ни с каким другим в многоголосье современных национальных литератур. Он в многоголосье не теряется, а наоборот – становится узнаваем. За поэтом хочется повторять:
Другая жизнь нам не заменит эту,
Другая смерть не сменит
эту смерть.
Конец один – постранствовав по свету,
Стать горсточкой земли
родной посметь.
Просто? Просто. Мудро? Мудро. Афористично, глубоко, масштабно… А как предостерегающе, почти пророчески, звучат слова:
К лжецам привыкли в этот хмурый век,
Они теперь не только лгут,
но правят.
Но старцы помнят –
тот не человек,
Кто лживым словом Родину оставит.
Какую сердечность, душевность, доброту излучают слова, когда поэт вспоминает детство:
Детство – отдельная Родина наша,
Ягод лесных удивительный вкус.
Даже сравнить я его не берусь –
Нет ничего ароматней
и краше!
У Магомеда Ахмедова – большое сердце. Только человек с таким большим сердцем способен понять:
Когда познаешь ты небесный свет,
В ответ любое солнце
улыбнется.
Небесный свет не каждому
дается,
Но выше ничего в природе нет!
Когда читатель открывает для себя поэзию Магомеда Ахмедова – он ждет от поэта новых размышлений о мире, о вселенной, ждет новых откровений… А поэт никогда не обманет ожиданий своего читателя!..
Пыть-Ях, ХМАО-Югра
комментарии(0)