Словарь Пекарского, хранящийся в музее Ататюрка. Фото Павла Пермякова
В 2020 году исполняется 90 лет Словарю якутского языка Пекарского (в 1930 году он завершил свой труд, собрав 25 000 слов). А ныне поэт Гаврил Андросов представил мне целое досье о работе якутского ТВ, снимавшего в музее Мавзолея Ататюрка в Анкаре телепередачу о той реликвии. Долгие века якутский язык всех трех штилей, включая, по классификации Ломоносова, «высокий» – жил, развивался в лоне олонхо, великого свода эпосов (в древнегреческих ориентирах это «Илиада» и «Метаморфозы» Гесиода), занесенного ЮНЕСКО в список «шедевров устного и нематериального наследия человечества».
Упомянутый Андросов – автор трех поэтических сборников. Его стихи есть в антологии «Современная литература народов России: Поэзия», они переведены на русский, польский, болгарский, вьетнамский, кыргызский, тувинский, ногайский языки. В 2018-м у него вышла книга «Дойдулаах суор (Ворон – хранитель Земли). Стихотворения» (Якутск: Бичик, 2018). На древнемифического Ворона, хранителя родовых земель Гаврил Андросов взваливает новый груз: защиту сердцевин традиционной жизни народов Сибири от плотно обступающей урбанизации, кладбищенского мультикультурализма. Тысячелетиями накопленные оттенки языков, северных обычаев, сонмы народных героев так перегружают крыла андросовского Ворона, что он, наверно, с завистью глядит на дальнего родича, вольно порхающего по кабинету Эдгара Алана По и каркающего Nevermore.
Вот цитата из стихотворения «Разговор Юрия Гагарина с Владимиром Высоцким»:
Пропадают, проносятся
бездной бескрайней,
Проникают влёт пропасти
мрачные,
Простор, что полнится
проблесками подвесок
звёздных,
Прыскающих со смеху,
плачущих ли,
Прочь от земли,
на блага щедрой,
Раздорами растерзанной,
Той, к которой, расторгнув
пуповину, припали,
Распятому где Христу
побрякушкой на шее болтаться по пустоте,
Чая края радуги ухватить… (Перевод Алексея Саломатина)
Мое маленькое, случайное наблюдение. Две девчонки, лет 12–14 катили на скейтбордах, не совсем уверенно, вытянутыми руками поддерживая друг друга. Типичные луноликие якуточки. Вдруг борд одной пошел в сторону. «Ой! меня уносит!» – на кристальном русском крикнула она подружке. Мне довелось поговорить более чем с тридцатью якутами: все говорят по-русски не только без акцента, но и без неточностей, упрощенных языковых штампов, выдающих иногда и самого старательного неофита. Привыкаешь к этому быстро, некий подсознательный «детектор речи» просто выключается, вопрос закрыт: что ты в Питере, что в Якутске. Но первое время испытываешь настоящую нежную благодарность к якутам за их русский. Словно слышишь, как кто-то цитирует твою новую книгу стихов.
Но для культурной гармонии мало успешного продвижения языка Пушкина. И сам Александр Сергеевич никогда не пожелал бы такого «торжества» – ценой забвения, стирания родного языка. Миссия якутских писателей: поддерживать, развивать язык олонхо.
Музыку речи представит книга «Родники поэзии России» (Якутск: Бичик, 2015). Вот, скажем, Пушкин: «Пока не требует поэта…»:
Ытык сиэртибээ поэты
Ынтырыа суоа Аполлон –
Кини кун сирин кыhалаатын
Куурээннэригэр охсуллуо.
Особо тронуло якутское «сирин» в третьей строке. Вослед летит и турецкое Sihrin – магия, и русская птица Сирин, дальними-дальними путями залетавшая из греческого Сирена.
комментарии(0)