Marina Tcvetaeva.
Poesie Lyrique (1912–1941). Poemes de Russie (1912–1920). – Paris: Editions des Syrtes, 2015. – 922 р. |
История эта началась в 1961 году, когда дочь русских эмигрантов Вероника Лосская, защищавшая в Сорбонне магистерскую диссертацию о переписке Чехова с Сувориным, взяла в руки изданный в СССР маленький томик Марины Цветаевой. С этого момента жизнь ее круто изменилась.
Принадлежащая к старому дворянскому роду, Вероника познала все круги эмиграции. В русском храме Божией Матери Всех Скорбящих в Париже она встретила Николая Владимировича Лосского – старшего сына богослова Владимира Лосского, внука философа, основоположника русского интуитивизма и персонализма Николая Онуфриевича Лосского. Это была любовь с первого взгляда. Они вместе уже более 50 лет.
Все это, конечно, сформировало особую натуру, влюбленность в русскую культуру и стремление осмыслить высочайшие вершины российского наследия. Вероника Константиновна была буквально заворожена цветаевским вихрем, «звуковым ливнем», как сказал в свое время один из критиков. Невзирая на протесты научного руководителя, докторскую она решила писать только о Цветаевой.
С тех пор были поездки в тогда еще советскую Москву, встречи с дочерью Цветаевой Ариадной Эфрон, не всегда любезной после 16 лет лагерей и ссылок, но познакомившей гостью из Франции с архивом матери. Были издания книг Вероники Лосской, таких как «Цветаева в жизни» и «Песни женщин» – блистательных исследований о Цветаевой и Ахматовой. Событием в истории культуры новой России был выход дневников сына Марины Ивановны Георгия Эфрона, также подготовленных при участии Лосской. А еще не счесть выступлений на конференциях и семинарах, редактирований различных сборников и беспрерывных консультаций исследователей из России и других стран, погрузившихся в бездонную тему русского зарубежья.
Marina Tcvetaeva.
Poesie Lyrique (1912–1941). Poemes de maturite (1921–1941). – Paris: Editions des Syrtes, 2015. – 830 р. |
Она первая поставила вопрос о вере Цветаевой и о рассмотрении ее обжигающих строк сквозь «магический кристалл» православия, о взаимоотношении Цветаевой с великими мыслителями ХХ века – Бердяевым, о. Сергием Булгаковым.
Именно Марина Ивановна всегда оставалась, если вспомнить слова Лермонтова, «одной, но пламенной страстью» Вероники Лосской. Готовя сборник «Цветаева в жизни», она беседовала со многими из тех, кто встречал Цветаеву на дороге жизни. И образ одной из самых гениальных женщин, когда либо рождавшихся на нашей земле, под пером Лосской предстал совсем не благостным. Но, как она считала, Цветаевой и не нужна была никакая патока.
И вот сегодня мы имеем возможность взять в руки два огромных тома. «Лирическая поэзия Цветаевой (1912–1941)». Один – «Стихи в России (1912–1920)» с предисловием слависта Жоржа Нива. Другой – «Стихи зрелости» (1921–1941) – предваряет своим вступлением многолетняя соратница недавно ушедшего издателя и просветителя Никиты Алексеевича Струве Татьяна Викторова.
Оба этих тома – билингвистическое издание стихов и поэм Цветаевой как на русском, так и в переводе на французский. И все переводы сделаны Вероникой Лосской.
Почти две тысячи страниц, начиная с «Вечернего альбома», вышедшего в 1910-м и замеченного Гумилевым и Брюсовым, и заканчивая «Я стол накрыл на шестерых...» и «Стихами к Чехии» 1938 года. Пронзительным плачем по стране, раздавленной нацистскими танками. Стране, где она родила сына.
Сюда вошли и книги, изданные за границей, такие как «После России», и многочисленные стихи, которые Марина Ивановна яростно писала каждый день, порою буквально заставляя себя. Бродский говорил об ощущении, что каждое стихотворение она писала как последнее.
Это ж какой надо было потратить труд, сколько отдать сил, чтобы всю громаду цветаевского неистовства, пренебрежения к устоявшимся формам, погружения в старинные русские песни и плачи перевести на французский язык. Язык, который Цветаева знала как родной. Язык государства, откуда она навстречу гибели вернулась в СССР, наверное, понимая, что ее ждет.
Вероника Лосская удивительно точно передает на французском именно захлебывающийся и зачастую подчиненный своим собственным законам ритм цветаевских стихов.
Сегодня, когда нам как воздух нужно взаимопонимание с другими странами, такие работы являются, без преувеличения, эпохальными. Теперь тысячи читателей, не знающих русского, но захотевших окунуться в мир одного из самых пронзительных русских поэтов, смогут это сделать. Смогут благодаря титаническому труду Вероники Лосской.