Перед лицом солнца. Иван Айвазовский. А.С. Пушкин на вершине Ай-Петри при восходе солнца. 1899. Русский музей
Обложка выполнена в стиле русского спичечного коробка 60-х годов: на фиолетовом фоне яркая красная наклейка с горящей спичкой посредине, и название книги – «Озарение» («Luminescencia») – своим высоким смыслом контрастирует с этим мимолетным неярким пламенем, подчеркивая парадоксальность зрения и мышления автора – Вячеслава Куприянова. Он смотрит на ночь «перед лицом солнца». Но, когда «утром/ станет в сердце/ снова светло», тут же так завершает свою «Колыбельную», под которую вряд ли уснешь: «Можешь снова/ сомневаться/ в свете». Он констатирует: «Государственные умы вычисляют,/ Какой минимум духовной пищи/ Положен мне уже с раннего детства,/ Чтобы не испытывать духовной жажды». Он любит сталкивать не просто противоположное, но и просто несовместимое: «Молитвами друзей да будем живы/ Среди воров, в мерцании светил!» Каким-то образом эти парадоксы задевают не только русского ценителя изящных игр ума, но и зарубежных переводчиков, которые находят в этих стихах близкие для себя проблемы. Вот миниатюра, задавшая «огненный» дизайн книги:
В ожидании
пламенной жизни
мужественно
спят герои
в спичечном
коробке
Вячеслав Куприянов.
Luminescencia. Antoligiapoetica/ Перевод и составление Авроры Бернардини. На русском и португальском языках – Сан-Паулу: Калинка, 2016. |
Здесь тщательно подобраны стихи, написанные на сухом «языке огня», на котором «мы еретики/ не желающие уверовать/ в кричащее косноязычие/ собственного пепла», но в то же время и «на языке волн света», на котором «мы частицы/ подступающего бессмертия». Метафора света повторяется и в других стихах, где есть и «атомы белого света,/ Незримые на свету», и «окно/ в котором не гаснет свет/ для всех кто думает/ поздно». И в заглавном «Озарении» читаем: «в глазах вспыхивает новое солнце/ ты ослеп но все прозрели/ ты сгорел дотла/ с уверенностью/ в преображении мира». Смысл этих метафор столь же современен, сколь универсален, связывая одинокий взгляд современника с целой вселенной, поэт серьезен даже в иронической «Оде компьютеру»:
С чистым разумом в связи
Озари за строчкой строчку,
Свет вселенной загрузи
В радужную оболочку.
Все, что гению сродни,
А не смутные изыски,
Поддержи! И сохрани
Сны мои на жестком диске…
Этот пример весьма хорош еще и для оценки работы переводчицы этой книги на бразильский португальский язык – Авроры Бернардини. Тексты изданы параллельно, желающие могут их сравнить. У Куприянова выходит немало книг за рубежом, но чаще всего переводят именно его верлибры: в предисловии он назван одним из пионеров этого стиля. Но здесь достаточно представлены его метрические рифмованные стихи, и надо сказать, что все они выполнены с точным соблюдением всех формальных моментов. Аврора Бернардини долгое время преподавала русскую литературу в университете Сан-Паулу, она переводила русскую классику, поэзию Велимира Хлебникова, Марины Цветаевой, Маяковского, прозу Исаака Бабеля, Даниила Хармса, Юрия Тынянова и других. В 2016 году в переводе Авроры Бернардини вышла «Русская поэзия – двуязычная антология» (Пушкин, Баратынский, Лермонтов, Бунин, Ахматова, Пастернак, Хармс и т.д.). Издательство «Калинка» с 1908 года выпускает русскую литературу в Бразилии, и его главный редактор Даниэла Моунтиан написала предисловие к «Озарению» Куприянова, проявив незаурядное понимание природы его творчества. Вячеслав Куприянов – первый современный русский поэт, представленный читателю в Бразилии, а в прошлом году его сборник стихов вышел на бенгальском языке в Индии.