Лео Бутнару.
Контрасты как необходимость/ Пер. с румынского автора и Ивана Пилкина. – М.: Вест-консалтинг, 2015. – 150 с. |
Автор 70 книг в разных жанрах, румынский поэт и переводчик Лео Бутнару порадовал русскоязычного читателя еще одной новинкой. Он сам перевел свои стихи на русский, а также включил в новую книгу поэму «Портреты Фриды, писанные с самой себя» в переводе Ивана Пилкина. Бутнару не только поэт, но и популяризатор русской поэзии: переводит на румынский язык и издает русских классиков и современников, готовит к печати антологии русского авангарда.
Новая книга называется «Контрасты как необходимость». Но на самом деле метафорическое зрение поэта зачастую видит взаимосвязь неконтрастных явлений или предметов, их сходство зримое или воображаемое:
На месте погашенного
костра
зола пульсирует легко-легко,
словно темноватое легкое.
первой в алфавите
просыпается буква
О-
ко
Буква О, «просыпаясь», равна оку. Равенство картин мира разных, подобных и даже одних и тех же явлений для Лео концептуально: «На самом деле это не один снегопад,/ а несколько одновременных снегопадов,/ один в другой,/ один в другой,/ так как русская зима –/ и она/ и она в виде матрешки».
Бутнару черпает стихи из непостижимого центра, «середины»:
Стихотворение начинается в середине бесконечности
(или эпицентра… края и порой даже предела).
Рождаясь из центра, стихотворение само становится «сердцевиной». Это дает возможность читателю созерцать мир с ощущением благодати.
Иной раз Лео Бутнару излишне проясняет финалы своих произведений. Пожалуй, в стихотворении «Чтобы не сглазить» две финальных строки «Не Бог ли произносит это «Тьфу-тьфу-тьфу»?» должны были остаться послесловесными и возникнуть в сознании читателя как соавтора.
Лео обращен к миру в его современности, интерактивности, в нем как сущности бытуют гаджеты, Голгофа похожа на Google, Интернет размышляет, не удалить ли из себя Гутенберга…
Интересен метафизический ракурс увеличения, свойственный Бутнару, как в этом примере с метафорическим полем одуванчиков:
ведь умирают и лошади,
потому что и они,
какими бы гордыми
они ни были,
с гривой на ветру,
впадают в кому,
и пена пробивается
к их ртам, –
много,
много пены,
словно целое поле
одуванчиков…
(И лошадей тоже…)
Бутнару изобретает свои псалмы и даже законы Божии: «Псалом 666 говорит: не хулите цифры». Его лирический герой, чье «сердце идет по земле, а не по асфальту» и «босиком», слышит не только ход своего сердца, но и взвихренный воздух, который говорит: «Я город, который был стерт с лица земли».
И поэма Бутнару «Портреты Фриды, писанные с самой себя», с ее сверхдлинной строкой и психической амплитудой от «хрупкой Фриды, чье тело проткнул металлический прут» до «Кало, вовсе лишенной сердца», – веская кода книги.