Анастасия Строкина.
Восемь минут. – М.: Воймега, 2015. – 80 c. |
Перед нами первая книга стихов и переводов молодого поэта и детского писателя Анастасии Строкиной. Она – финалист премии им. В. Крапивина на лучшее произведение для детей, участник поэтической программы Шеймаса Хини (2012), лауреат Волошинского конкурса, призер конкурсов перевода при Британском Совете (2010, 2013). На днях ей присудили вторую премию всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества «Книгуру». В 2014 году вошла в лонг-лист премии «Дебют» в номинации «поэзия», а в 2015 году стала шорт-листером «Дебюта» в этой же номинации. Автор на презентации своей книги отметила, что книга для нее – своеобразный диплом, конец некоторого этапа, прощание с детством. Немаловажно отметить, что на обложку книги вынесены отзывы таких столь маститых и разных поэтов, как Андрей Грицман («Высокие темы раскрываются простыми словами…»), Юрий Кублановский («Стихи Строкиной пронизаны искорками света – к ним хочется возвращаться в поисках культурного исцеления») и Алексея Цветкова («Неожиданность и живой взгляд – вот чем подкупают меня стихи Анастасии Строкиной»).
Приведем примеры: «Он стоит в начале реки Фонтанки,/ дремлет музыка на смычке./ А из скрипки, как будто из ранки,/ каплет память о лаке, клее, рубанке/ о луче, ласкающем спозаранку,/ о чужом языке» либо «Может, тело одной породы с известняком,/ Тайны нет – известное дело: вода с песком/ Вот и всё, что будет: на камне соль,/ Рыбий блеск и косточкой – буква ноль/ И без разницы даже для кораблей –/ Под водой лежать ли, идти по ней,/ Время наших историй – наше пока –/ До слияния с морем – известняка». Кстати сказать, стихотворение «Восемь минут», давшее название сборнику, перекликается с известным стихотворением Чеслава Милоша о конце света: «Если солнце погаснет,/ восемь минут еще/ мы будем беспечны,/ восемь минут музыки нашей счет/ продлится:/ успеем родиться,/ проститься,/ сварить молоко,/ восемь минут неведения –/ так легко,/ будем мы человечны/ бесчеловечны,/ распланируем лето,/ помоем пол,/ прочитаем семь или восемь страниц,/ виолончель,/ накроем на стол…» Кроме того, Анастасия – переводчик с английского, датского, французского, итальянского языков. Поэзию каждого переводимого ею автора она пытается «прожить», ощутить изнутри. В данном случае значительная часть книги отдана переводам британских поэтов, среди которых Уильям Блейк, Уистен Хью Оден и современные авторы.