К любви спешат, не думая о смерти... Фото Евгения Никитина
Недавно в Дагестане прошли торжества по случаю 60-летнего юбилея аварского поэта Магомеда Ахмедова. Мы познакомились с ним в Литературном институте им. А.М. Горького в середине 70-х. С тех пор Магомед активно писал стихи, обрел признание как в своем народе, так и во всей России. Его поэзию знают и за рубежами нашей страны. Не могу перечислить всех его заслуг, скажу только одно: его главная заслуга, что он прекрасный поэт. А еще он замечательный человек и настоящий друг. Я тоже частично приложил руку к популяризации стихов моего дагестанского друга, сделав несколько переводов.
Сергей Каратов
Магомед Ахмедов
Звездная элегия
Науку жизни одинокой
Я постигаю в тишине
И слышу плач
звезды далекой,
Вписавшейся в моем окне.
Звезда холодная, цветная,
Во мне все чувства обнови!
Зовешь ты женщин,
я их знаю,
Я объяснялся им в любви.
Они являются нежданно
И остаются позади
И, на звезду взирая странно,
Не могут плач сдержать
в груди.
Как страстно жаждал
я свободы!
Звезда моя их боль развей;
Скопились слезы их
за годы,
Любви лишенные моей.
Повесть
Да, две слезы в глазах
Дополнят немоту,
Двух женщин полюбить
Мне было суждено;
Слеза вторая,
Как сирень в цвету,
А первая слеза…
Та высохла давно.
Гул как бы двух сердец
Я чувствовал в одном,
К двум женщинам любовь
Жизнь поднесла мне в дар.
Но смолкло первое
Позавчерашним днем,
Второе и теперь
Меня бросает в жар!..
Солнце и роса
На всех цветах вдруг расцвела
роса
И засияла в солнечной улыбке;
С утра с красой встречается
краса,
Но проявления любви еще так
зыбки…
Как поцелуев солнца, ждут они
Росинок губы в яркой
круговерти!
Они устали пребывать
в тени,
К любви спешат, не думая
о смерти.
Перевел с аварского Сергей Каратов.