«Басни жареной кобылы» – это английский эквивалент нашего бреда сивого мерина. Кадр из мультипликационного фильма «Чудеса в решете». 1978
Эта книга вышла в серии «Другой и тот же самый», что по латыни звучит как «Alter er idem». В ней издатели планируют знакомить читателей с неожиданными гранями творчества известных писателей. Одновременно с ней вышел сборник библейских притч Агаты Кристи, и тут все ясно – кто бы мог подумать, что королева детектива писала и в этом жанре. В книге же «Глупостихия» собраны абсурдистские стихи 30 англоязычных авторов. Подавляющее большинство из них – из Британии, англичане и ирландцы. Только одна Кэролин Уэллс из США. Действительно, некоторых из представленных в сборнике авторов многие знают в других – серьезных – ипостасях. Это Уильям Блейк, Джеймс Джойс, Джон Донн, Редьярд Киплинг, Джон Мильтон, Вальтер Скотт, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Теккерей, Герберт Уэллс, Гилберт Кит Честертон, Джордж Бернард Шоу и даже Уильям наш Шекспир. В данном случае мы и правда открываем неожиданные стороны хорошо знакомых авторов. Но вот, скажем, Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла все и так знали как заправских абсурдистов. Большинство же авторов вообще не знакомо широким российским читательским кругам. Кроме того, большой раздел книги посвящен вообще авторам, пожелавшим остаться неизвестными – подписавшимся «Anon». Выходит, принцип серии соблюден не полностью? Отнюдь. Эта книга знакомит читателей с неожиданной гранью таланта Виталия Бабенко, представшего не только в качестве составителя и автора целого исследования британской поэзии бессмыслицы, но и как переводчик этой поэзии.
С Виталием Бабенко мы знакомы давно. Еще в конце 80-х я заходил к нему в редакцию журнала «Вокруг света» – еще того славного «Вокруг света». Меня сразу поразила его эрудиция, казалось, нет областей знаний, в которых он был не осведомлен. Потом меня рассмешила до слез его сатирическая повесть «Игоряша – Золотая Рыбка». Любители фантастики снимали копии с журнала «Литературная учеба», в котором она была напечатана впервые. Потом была еще одна сатирическая повесть «ТП» и две в жанре фантастического детектива «Встреча» и «Чикчарни». Затем романы «Земля» и «Нуль». В переводах Виталия Бабенко мы читали Герберта Уэллса, Рея Брэдбери, Роберта Шекли, Айзека Азимова, Гарри Гаррисона, Майкла Крайтона, Тима Северина и других англоязычных писателей. Но вот его поэтические переводы в этой книге, похоже, представлены впервые.
И дебют удался на славу. Вот, к примеру, перевод стихотворения анонимного автора под названием «Безразличие»: «В дремучих дюнах язь язвит,/ Жевачит жаба сыть свою./ Шумит вода, а грусть щемит./ Вот олух ржет, дитя кричит,/ Вот свадьба, рядом – одр скрипит,/ Мне это – фи, мне это – фью./ Я жизни смесь вина и слез,/ Стекляннотрезвый, пьяно пью». Или вот еще «Песня насчет короля Вильгельма III» также неизвестного поэта: «Шел я сам по себе,/ Обращаясь к себе,/ Я сказал себе: «Слышь, господин!/ Помни, друг, о себе,/ Порадей о себе,/ Никому до тебя нет причин»,/ И сказал я себе,/ И ответил себе/ (Остроумием горд, как павлин):/ «Что радей о себе,/ Что забудь о себе, –/ результат так и эдак один». А вот уже более чем известный автор – вышеупомянутый Шекспир: «Ее глаза бессолнечно пусты./ Окраска губ? Коралл куда красней;/ Не белоснежны груди, а желты;/ Как проволока волосы на ней./ Дамацких роз цвета нельзя забыть,/ Но здесь на щечках роза не цветет;/ Немного есть духов, способных скрыть/ Ту вонь, что рот любимой издает./ Мила мне речь ее, но, я б сказал,/ У музыки куда приятней звон;/ Как шествуют богини – не видал,/ Но милая ступает, словно слон./ И все ж моей любовью я сражен…/ Как все, кто был любимой обольщен».
Целый раздел книги посвящен жанру лимерика. «Пять строк. Три длинные строки – первая, вторая и пятая – рифмуются между собой. Две короткие – третья и четвертая – тоже рифмуются». Мы узнаем, что этот поэтический жанр существует с XI века, но само название его впервые появляется в письмах художника Обри Бердслея. Это мы узнаем из предисловия.
Глупостихия.
Британская поэзия бессмыслицы. Составление, перевод с английского, предисловие и комментарии Виталия Бабенко. – М.: Бослен, 2014. – 208 с. (Alter er idem/ Другой и тот же самый). |
Предисловие заслуживает отдельного упоминания. Это целое исследование абсурдистской традиции в англоязычной поэзии. Только список процитированных классиков и современников вызывает невольный трепет. Джон Мильтон: «Я полагаю день потерянным, если в ходе его человек ни разу не расхохотался». Томас де Квинси: «Только лишь чрезвычайно талантливый человек может написать первоклассную бессмыслицу». И, конечно, Честертон: «Идея, которая лежит в основе глупости, – это идея бегства, бегства в некий мир, где вещи не закреплены ужасным образом за какими-то единственно правильными местами, где яблоки растут на грушах, а у каждого второго встреченного вами человека могут оказаться три ноги». Не обошлось и без любимого Виталием Бабенко писателя и популяризатора науки Айзека Азимова: «Шутки соответствующего рода, да еще удачно сказанные могут больше просветить в вопросах политики, философии и литературы, чем любое количество тупых и скучных аргументов».
Ну а закончить этот текст хочется еще одной цитатой, приведенной Бабенко в своей замечательной книге – из той самой единственной американки, теоретика и практика поэзии абсурда: «От диких зверей человека отличает надежда на бессмертие и чувство юмора». Юмора в английских абсурдных стихах много. Может быть, в этом секрет их бессмертия?