0
2585
Газета Поэзия Интернет-версия

15.01.2015 00:01:00

Смыслом озадачить звук…

Тэги: поэзия, авангард, верлибр, юбилей


поэзия, авангард, верлибр, юбилей Вячеслав Куприянов среди розовых плантаций на острове Хайнань. Китай, ноябрь 2014. Фото Ван Яндзао

В недавнем выпуске журнала «Арион» критик Евгений Абдуллаев называет Вячеслава Куприянова своим «важным поэтом» и не без сожаления уточняет, что это поэт «признанный, но недооцененный». Видимо, трудно современникам не просто вежливо признать того или иного автора, но и успеть создать себе о нем четкое мнение. Для этого надо его почитать и перечитать, несмотря на то что книги поэтов нынче с трудом доходят как до читателей, так и до критиков. Вячеславу Куприянову – 75 лет. Именно с русским верлибром, его разработкой еще с 60-х годов ХХ века связывают имя Куприянова. Он писал в полемике 1972 года в «Вопросах литературы» № 2:

«Свободный стих расширяет возможности русской поэтической речи за счет того, что он органически принимает в себя противопоказанный конвенциональным стихам словарь современной науки и ее логику, тогда как конвенциональный все более наполняется лексиконом массовой коммуникации и ее логикой (язык газет, радио, кино, телевидения). И если в большинстве своем конвенциональный стих ориентирует читателя на сигнальное восприятие, то свободный стих создает предпосылки для знакового восприятия (продумано – воспринято – прочувствовано, то есть читатель ориентирован на мыслительную деятельность)».

Легко ли было тогда «расширять возможности поэтической речи»? Не об этом ли говорится в стихотворении «Крик»:

Я кричу

чтобы быть услышанным

среди крика


Одни кричат

чтобы я замолчал


Другие кричат

что им

ничего не слышно…

Книга «Жизнь идет» (1982) была и остается его единственной книгой, составленной из верлибров. В критике, во всяком случае, ни в одном из центральных журналов, о ней не было ни слова. Вспоминать о ней стали, когда появились ее переводы на другие языки. Куприянов и сегодня остается одним из самых переводимых на иностранные языки русских поэтов. Иногда, читая зарубежную критику, можно подумать, что кто-то там его понимает лучше, чем дома. Немецкий профессор Лауэр, посвятивший Куприянову несколько страниц в своем учебнике русской литературы ХХ века, писал о нем: «Поэзия Куприянова не агитирует и не апеллирует к кому-либо, она ведет к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мыслительного эксперимента. Ее кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении».

Другие книги поэта содержат как верлибры, так и традиционные стихи, а также переводы, прежде всего из немецкой, классической и современной поэзии. Когда-то в 60-е годы Куприянова считали одним из новооткрывателей Райнера Марии Рильке, публиковались его переводы из Пауля Целана, Эриха Фрида, Энценсбергера. Но только в 2009 году вышла его серьезная антология «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова». Кроме всего прочего, в ней обширная подборка легендарного Фридриха Гёльдерлина, к которому поздний Куприянов обращает эти строки:

…Где же боги, Гёльдерлин?

Львиный рык и взор орлин?

Я иду, тяжел от дум,

Не рассчитанных на шум,

А скорей на шелест рощи,

Но от этого не проще

Смыслом озадачить звук…

Это уже из его последней книги – «Ничто человеческое» (2013), где он пытается поэтически разобраться в феномене человека, личностно и отстраненно, серьезно и иронически, в рифму и без нее: «Современный человек/ среднее/ между обезьяной/ и человеком будущего…» Или уже о народе: «…если народ ничего не теряет/ теряя хотя бы одного человека/ народ теряет/ свое лицо// только если человек/ не имеет своего лица/ народу нечего терять// Если народу нечего терять/ для человечества/ это самая большая потеря».

А это уже призыв чуть ли не ко всему животному миру: Когда киты начнут охоту на человека/ Который уже готов в своей алчности/ Зарыть море в землю и утопить землю в море…» Рядом с этим идут перевоплощения человека – «Песня волка», «Песня тигра», «Песня слона», – уставшего на себе держать Землю. Здесь слышатся и фольклорные, сказочные мотивы: «Медведь пляшет» (это, кстати, стало названием одной из немецких книг Куприянова, которых у него гораздо больше, чем книг на русском). Сравнивая человека со «зверьем», поэт не всегда на стороне современных людей:

…Они, в звезду свою веря,

В шерсть укутав сердца,

Грезят, как выйти в звери,

Не потеряв лица.

Некоторые критики, соглашаясь с Куприяновым-верлибристом, не всегда по достоинству принимают его как «традиционного» лирика. Он все-таки един во всех своих лицах: поэт, прозаик, переводчик. В канву его стихотворений органически вплетаются переводы из Германа Гессе (об одиночестве человека даже перед Богом), из Рильке – на редкость жизнерадостный «Гость»: «…Гость держит равновесие уюта,/ Как ось между знакомым и чужим»), из Гёльдерлина – призыв к мудрости и героизму.

Проза Куприянова еще ждет своего часа (не только своего критика), здесь у него многое еще не воплотилось в книги, хотя и публиковалось где-то, оставаясь непрочитанным. Роман «Башмак Эмпедокла» (2013) как-то заметили, мелькал даже в каких-то «длинных» списках. Его герой – поэт Померещенский – когда-нибудь станет именем нарицательным. Возможно. В этой же книге его «Узоры на бамбуковой циновке» – изящные остроумные миниатюры, возможно, являющиеся переходной формой от верлибра к прозе. А вот роман «Синий халат Вселенной, или Ваше Звероподобие» (2006) не заметили вообще (видимо, из-за неуклюжего названия), хотя он далее вышел в переводах на немецкий, хорватский и македонский языки. Роман по крайней мере «двухслойный», в нем и космическое послание Земле, и восстание зверей в Московском зоопарке – пародия на прошлые и будущие путчи. Есть еще небольшой, но емкий роман «Остерегайтесь злой собаки», опубликованный в алма-атинском журнале «Простор», до Москвы не доходящем. Там речь идет о «Штампе», который пришельцы из космоса должны нанести на одну из стран нашей планеты, и о вечно спящем российском президенте, которого вечно будят и страшно раздражают последними известиями из мира сего. Возможно, есть еще что-то, о чем еще ничего пока не знаем.

Сейчас готовится юбилейный сборник Вячеслава Куприянова «Все верлибры». Это отрадно. Будем еще ждать и все его традиционные стихи, и прозу, и новые переводы. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

Татьяна Астафьева

Специалисты научились очищать арктические территории даже зимой

0
914
Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Ольга Соловьева

Китай существенно обгоняет РФ по инвестициям в машинное обучение

0
1139
Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Дарья Гармоненко

В условиях СВО дефицит электората тревожит даже парламентские политструктуры

0
1040
Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Екатерина Трифонова

Госдуме стоило бы заняться проблемой судебного контроля над следствием

0
1032

Другие новости