Ты опять оставляешь меня одну. Рисунок Александра Лаврухина
Галина Нерпина – лауреат премии Союза писателей Москвы (называется «Венец»), премии имени Бориса Корнилова и премии имени Анны Ахматовой (от журнала «Юность»), автор книжек «Все под рукой» (1992), «Сотворение мира» (1998), «Посвящение» (2002) и «Вместо разлуки» (2009). Вот что пишет в небольшом послесловии на последней странице обложки поэт Александр П. Тимофеевский: «Тончайшие извивы человеческой души, то, о чем принято говорить молчанием, взглядом, прикосновением руки, становится предметом ее поэзии. На помощь ей приходит усеченная бровь луны и пион, качающий чалмой иноверца; тогда звезды падают за воротник ели, тишина покрывается льдом и мысль о смерти, как рыба, уходит прочь… Я читаю ее стихи так, словно слушаю симфонию или разговариваю с природой».
Мысль о смерти, как рыба…
Галина Нерпина.
Свет и тьма: Новая книга стихов. – М.: Время, 2014. – 64 с. (Поэтическая библиотека). |
Тимофеевский цитирует следующие стихи:
Мысль о смерти, как рыба,
уходит прочь.
В темноте, качаясь, стоит
печаль.
Этот сон повторялся уже
точь-в-точь.
Мне не жаль этой жизни?
Конечно, жаль.
Упиваясь слезами, мутнеет
глаз.
Повернусь к стене, ибо дальше
– скорбь,
если время, сейчас разделяя
нас,
через тысячу лет получает
дробь…
Заведи часы поперек
«тик-так»,
Поскорей забудь, не держи в
уме,
что любить свободу возможно
так,
что уже нестрашно лежать
во тьме.
Я хочу сказать, что терпеть
любовь
невозможно долее. И, по дну
своего желанья спасаясь
вплавь,
ты опять оставляешь меня
одну.
Поэт, наверное, и должен жить именно так – поперек «тик-так». Как именно? Не знаю, конечно, и она вряд ли знает. Но точно – поперек всех на свете «тик-так». Пространство и время – они ведь выживут и сами по себе. Позови на помощь Ньютона, он построит картину мира. В точном соответствии с «тик-так». Ну а поэты не хотят и не любят точных соответствий. Им бы что? Им бы с природой поговорить. Эй, ты, небо…
Сплошное небо не пропустит
луч.
Тишайший снег, не тронутый
распадом,
Идет стеной из помраченных
туч.
И землю зачехляет
снегопадом…
У Нерпиной, кстати, очень много зимы и снега. Я, признаться, тоже больше всего люблю именно зиму. Хотя нет. Осень, конечно. Осень – начало зимы. А зимой, когда она наступила, уже боишься весны и лета…
Но дар зимы случайным
не был.
И, выгнув ледяной хребет,
Река отбеливает снегом
Насмешливый вечерний
свет…
И еще: «Лыжня, отяжелевшая от снега,/ вдруг исчезает… Дальше – ничего./ Беспомощны: улыбка человека,/ надежда и отчаянье его». И вот так: «… и снег долгожданный,/ похожий на чудо,/ не падал уже,/ но летел отовсюду…»
А еще в книжке Галины Нерпиной есть переводы китайского поэта Си Чуаня (1963–2011): «Берем десять тысяч комаров – получаем тигра,/ уменьшаем/ до девяти – получаем леопарда,/ до восьми – получаем/ одного неподвижного черного орангутана…»
Но я лучше вернусь к оригинальным ее строчкам:
Среди ночи я снова проснулась.
Повернулась слезами к стене.
Жизнь моя, я хочу, чтоб
вернулась,
Чтоб ты просто вернулась
ко мне…
И я о том же.