0
2187
Газета Поэзия Интернет-версия

01.11.2012 00:00:00

Ультиматум зарубежной поэзии

Тэги: поэтический перевод, антология


поэтический перевод, антология

Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие.
– М.: Водолей, 2012. – 624 с.

Литераторы, особенно старшего поколения, не любят коллективные сборники. «Свальный грех», «братская могила», в которой действительно талантливый поэт или писатель оказывается погребенным под многочисленными текстами собратьев-графоманов. С советских времен предубеждение. Для современной культурной ситуации подобный взгляд, конечно, крайность. Наличие жесткого редактора решает многие проблемы. Приятно, конечно, быть единоличным автором, но что делать, если до полнообъемной книги не дотягиваешь, а порадовать читателей созданным эксклюзивом хочется? Как тут обойтись без сборника?

Третий выпуск поэтической антологии «Мастера перевода» как раз помогает решить такие проблемы. Сборник объединяет современных переводчиков от Москвы до Бенавенте (Португалия), от Висмара (Германия) до Балтимора, от Бишкека до Сент-Олбанса (Великобритания). География переводимых стихов не менее широка: Япония и Великобритания, Польша и Соединенные Штаты Америки, Испания и Аргентина… Представленные тексты подобраны строго – исключена работа с подстрочником.

Сами же переводы охватывают «хрестоматийных» авторов, предлагая новые варианты прочтения хорошо знакомых стихотворений (Генрих Гейне «Где?», Артюр Рембо «Пьяный корабль»). В ряде случаев сразу несколько вариантов присутствуют в самой книге: екатеринбургский переводчик Юрий Лукач и Михаил Рахунов (Чикаго) дают две альтернативные версии киплинговского стихотворения о верной собаке, а Антонина Калинина (Оксфорд) и Алексей Кокотов (Монреаль) – «Кошек» Ханса Каросса.

Одновременно книга содержит множество «премьер», заставляя зачастую по-новому взглянуть на, казалось бы, знакомые лица. Так, например, в книге представлены стихи гениального композитора Антонио Вивальди. Написаны они были на музыкальные темы, точнее, на цикл концертов «Времена года». Есть стихи Роджера Желязны и Юджина О’Нила, Артура Конан Дойла и Клайва Стэйплса Льюиса, Гилберта Кийта Честертона и Хорхе Луиса Борхеса... Если выйти за чисто «литературные» рамки, можно назвать Марию Стюарт и немецкого теолога, участника движения Сопротивления Дитриха Бонхеффера.


Перевести можно с любого языка – даже с кошачьего. Например, «Книгу доподлинно известных котов».
Фото Евгения Никитина

Значительную часть антологии составляют переводы мало или же совсем неизвестных отечественному читателю поэтов: Дженет Литтл или Педро Эспиносы, Джона Дринквотера или Жан-Пьера Рави. Отчасти это обусловлено тем, что не так много переводчиков владеют тем или иным наречием. Алистера Маккиннона Елена Кистерова (Санкт-Петербург) переводила с шотландского гэльского, а Рютбефа екатеринбуржец Ярослав Старцев – со старофранцузского.

Хотелось бы выделить прекрасный перевод Томаса Стернса Элиота «Книга доподлинно известных котов, сочиненная Старым Опоссумом», выполненный Андреем Кротковым (Москва), и «Ультиматум» Дороти Паркер работы Рафаэля Шустеровича (Ришон-ле-Цион): «Мой друг, я любовь принимаю с трудом:/ Сомнителен этот груз;/ Начнем с того, что будет потом –/ И, может быть, я обойдусь./ Не знаю боли, что стоит слез,/ Тебе я не брошусь вслед;/ Так да или нет? Нелегкий вопрос,/ Решайся: да или нет!»

И что тут решаться? Таким коллективным сборникам и таким переводам можно говорить только «да».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
456
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2166
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1407
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1046

Другие новости