0
1571
Газета Поэзия Интернет-версия

25.06.2009 00:00:00

Золотое руно как ностальгия по диалогу

Тэги: грузия, литература


Николай Николаевич Свентицкий (род. 1956, Тбилиси) – грузинский театральный деятель, член Театрального общества Грузии. Директор Тбилисского государственного академического русского драматического театра им. А.С.Грибоедова. С 1992 года – основатель и директор Центра российской культуры в Грузии. С 2003 года – основатель и президент международного культурно-просветительского союза «Русский клуб». Член президиума Международного совета российских соотечественников. Учредитель и официальный представитель Международной федерации русскоязычных писателей в Грузии.

– Какова сейчас общая ситуация с русскоязычной литературой в Грузии, есть ли интерес к русской культуре, выходят ли издания на русском языке?

– Много воды утекло с тех пор, когда проводились декады русской культуры в Грузии и грузинской в России. В то время в Тбилиси выходил ежегодный сборник переводов грузинских авторов «Дом под чинарами». Вы, наверное, помните, что знаменитое издательство «Мерани» выпускало бесценную в то время серию «Россия–Грузия. Сплетение судеб. Век XX». Так увидели свет избранные произведения Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Бориса Пильняка, Исаака Бабеля.

Увы, но поле русского языка в Грузии за последнее время заметно сузилось. Это факт. Газеты на русском языке можно перечесть по пальцам – «Вечерний Тбилиси», «Свободная Грузия», «Головинский проспект» и несколько других. Наш ежемесячный общественно-художественный журнал «Русский клуб», который издает одноименный союз, за три года своего существования стал знаковым явлением в культурной жизни Грузии и получил широкую известность во многих странах мира. Он освещает наиболее яркие события, а постоянные рубрики журнала «Ностальгия» и «Диалог культур» посвящены русско-грузинским духовным связям, их прошлому, настоящему и будущему.

Журнал консолидирует русскоязычную диаспору и восполняет информационный вакуум, который ощущается в Грузии как за пределами столицы, так и в Тбилиси. Мы стараемся сохранить и популяризировать русский язык. В журнале выходят материалы, посвященные юбилейным датам выдающихся российских и грузинских писателей, поэтов, художников, композиторов. В полюбившейся многим читателям рубрике «Переводим» мы знакомим аудиторию с переводами на русский язык современной грузинской прозы и поэзии, что поддерживает русско-грузинский диалог культур. Нам очень приятно, что в редакцию приходят теплые отзывы из-за рубежа.

– А чисто издательские проекты? Какими вышедшими книгами может похвалиться «Русский клуб»?

– Совсем недавно мы издали большой художественный альбом «Дом Смирновых – в дар Грузии». Презентация его прошла в Министерстве культуры Грузии. В альбоме – множество цветных иллюстраций, материалы о тбилисском доме потомков Смирновой-Россет, пушкинской «черноглазой Россетти». Александра Осиповна Смирнова-Россет, воспетая Пушкиным, Лермонтовым, Жуковским и многими другими, стала прототипом ряда героинь русской прозы. Ей адресовал письма Гоголь, дружба связывала их с лета 1831 года до последних дней писателя. Ее собеседниками были Тютчев, Вяземский, Полонский. Сын Смирновой-Россет перевез к себе, в Тифлис, предметы убранства ее знаменитого петербургского салона: мебель, картины, книги, архивные материалы, предметы быта пушкинской эпохи.

Мы уже получили несколько теплых отзывов из музеев – в том числе из Санкт-Петербурга, из Пушкинского музея на Мойке. Экземпляры этого редчайшего альбома переданы участникам международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках золотого руна», который как раз сейчас и проходит в Грузии, на Черноморском побережье, начался он 20 июня, закончится 29-го. Мы рассчитываем, что участники фестиваля – русскоязычные поэты из многих стран мира – по возвращении в родные пенаты передадут подарочные альбомы в библиотеки стран своего проживания.

– Расскажите подробнее о самом фестивале. Какова история его возникновения и становления?

– Мы вместе с Международной федерацией русскоязычных писателей проводим фестиваль уже в третий раз, третий год подряд. И географический охват этого культурного проекта постоянно расширяется. Если начать с истоков┘ Зачем вообще нам нужен такой фестиваль в Грузии? Конечно, кроме всего прочего, для укрепления позитивного имиджа страны. Для грузинских писателей важно поддерживать традиции давних литературных связей, устанавливать контакты с поэтами из разных стран и налаживать взаимный процесс перевода, почти утраченный в последние десятилетия. Наши поэтические встречи – это шаг в сторону расширения таких связей и развития диалога культур. Ведь Грузия вовсе не случайно стала территорией поэзии, своеобразной Меккой для русских писателей. Тбилиси – одна из мировых поэтических столиц, и это – не громкие слова. Мост диалога с поэтами Грузии выстраивался русскими поэтами с начала XIX века. Но в конце 80-х годов прошлого столетия эта литературная нить прервалась. Наш фестиваль одной из своих наиважнейших целей ставит именно возврат к подобному диалогу и, я подчеркиваю, к восстановлению высокой культуры перевода. Мы видим, что наши народы хотят общаться, и в этом их мудрость. А, как известно, мудрость призывает к терпению. В результате все обязательно вернется на круги своя.

Проследим один из классических примеров диалога, который перешел в крепкую дружбу двух великих поэтов – Бориса Пастернака и Тициана Табидзе. Вот с кого надо брать пример! Возьмите строчку Тициана в переводе Пастернака: «Не я пишу стихи – они, как повесть, пишут меня...» Не это ли взаимопроникновение двух языков, двух алфавитов – таких разных, но столь прекрасно чувствующих и понимающих друг друга?!

Знаете, нам верится, что встречи единомышленников приведут именно к желаемому и единственно возможному результату. В Грузии есть замечательные современные поэты, которые продолжают славные традиции великих грузинских классиков.

Прошлые фестивали принесли свои плоды. В прошлом году, например, нам удалось найти средства на восстановление дома, в котором родился Владимир Маяковский. За несколько месяцев до 115-летнего юбилея поэта памятник культуры был в плачевном состоянии, но спасти его удалось. Были отремонтированы два памятника Маяковскому, установленные в Кутаиси и Багдади.

Безусловно, есть и более литературные результаты: многие стихи грузинских поэтов были переведены и напечатаны в ведущих журналах Москвы, Санкт-Петербурга и зарубежья. «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Кольцо А», «Новый мир» опубликовали новые переводы грузинских поэтов на русский язык. Новая подборка переводов грузинских поэтов выходит в очередном номере журнала «Дружба народов», в этом есть и наша заслуга.

К слову, в рамках фестивальных мероприятий мы отмечаем 70-летний юбилей «Дружбы народов». Этот уникальный журнал на протяжении всей истории своего существования печатал поэзию, прозу, драматургию писателей всего советского пространства и по сей день продолжает публикации авторов, живущих сегодня за «границей».

Также в рамках фестиваля организованы мастер-классы по вопросам перевода и круглые столы по насущным проблемам. Обязательно выйдет сборник произведений по итогам фестиваля, ровно так же, как и в предыдущие два года, когда свет увидели книги «Диалог» (на четырех языках) и «За четырнадцать дней до войны┘»

– Какие особенности, на ваш взгляд, присущи грузинской литературе вообще и грузинской поэзии в частности? Какие качества выделяют ее, отличают от других национальных литератур?

– Грузинские поэты всегда были и остаются истинными властителями дум и играют особую роль в общественной жизни страны. Еще Лермонтов писал, что, вернувшись с Кавказа, невозможно не стать поэтом. Дюма-отец как-то сказал, что Грузия – одухотворенная Галатея, преображенная в женщину. Вот этой женщине – ее красоте, благородству, достоинству, словно Музе, поклоняются поэты. Любовь русской поэзии к Кавказу – это любовь к свободе. В грузинской поэзии много света, воздуха – безусловно, она свободолюбива. А иначе и быть не может. Она насыщена любовью к жизни во всех ее проявлениях.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Анастасия Башкатова

Затишье на рынке труда обусловлено исключительно влиянием ключевой ставки

0
670
Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Поверхностная социология выявляет эффективность пропаганды, а не реальные настроения избирателей

0
625
С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

Ольга Соловьева

Положительное сальдо внешней торговли России продолжает увеличиваться

0
714
Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Михаил Сергеев

Море в Анапе заменят бассейнами, винодельнями и аграрным туризмом

0
650

Другие новости