С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 264 с.
Ситуация столкновения двух культур весьма типична для нашей повседневной жизни. Читая иностранную литературу или прессу, общаясь с иностранцами или преподавая им, выезжая за рубеж и даже просто заполняя анкету для выезда, - словом, всякий раз, изучая культуру и психологию других народов, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой, в основе которой - разное мышление людей и наций, выраженное через язык, его грамматику, лексику, фразеологию, синтаксис.
Книга доктора филологических наук, профессора Светланы Тер-Минасовой - результат многолетних усилий автора по разработке курса "Лингвистика и межкультурная коммуникация" на факультете иностранных языков МГУ (который она ныне возглавляет) и представляет собою, по сути дела, первое учебное пособие для студентов данной специальности. Конечно, диалог различных культур, взаимодействие языка и культуры, отражение в языке национального характера народа, влияние языка на формирование личности - модные темы многих современных исследований, однако впервые ключевая терминология по социолингвистике и лингвострановедению, а также факты и наблюдения обобщены в учебник, написанный в живой и занимательной манере.
Иногда различия в культуре и жизненном укладе двух стран столь сильны, что вызывают небезызвестный "культурный шок" (так, в книге рассказывается о приехавшей в Россию индийской девушке, которая была поражена, узнав, что мы называем членов семьи на "ты", а не на "вы", - в восточной культуре такое немыслимо). Именно универсальность и важность проблемы межкультурной и межнациональной коммуникации делает монографию Тер-Минасовой интересной практически для любого читателя.
Особый интерес книга представляет, конечно, для преподавателей иностранного языка. Автор начинает с критики старых, "застойных" методов обучения языкам: в России установилась прочная традиция преподавания живых языков как мертвых, словно и говорить-то на них никогда не придется (раньше, впрочем, так часто и бывало: большинство преподавателей почти не выезжали за границу и не общались с носителями языка). Открытость современного российского общества в корне изменила подход к преподаванию: акцент сместился от абстрактных схем и чтения отвлеченных текстов - к конкретным речевым ситуациям, к погружению в живое общение. Следует отметить, что лингвострановедческие аспекты учитывались при обучении языку и прежде, разница в том, что автор предлагает вывести эти аспекты обучения на первый план.
Помимо постановки чисто прикладных задач (обучение студентов, помощь преподавателям иностранных языков или русского как иностранного и другим специалистам) книга стремится "навести мосты" между странами, усилить взаимопонимание народов, их толерантность друг к другу, что опять-таки крайне своевременно сейчас, когда во всем мире усиливаются националистические тенденции.
Многочисленные исследования, посвященные взаимосвязи языка и национального характера, опираются на знаменитую монографию "основоположников" темы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова "Язык и культура" (1990). Ссылки на эту и многие другие работы приводятся на широких полях страниц книги, перемежаясь с забавными иллюстрациями, облегчающими усвоение научных идей и терминов. Язык в книге предстает сначала как зеркало, а затем как орудие культуры.
Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации - например, на эскимосском наречии есть около 20 синонимов слова белый для обозначения оттенков снега, а на языке хинди есть множество наименований орехов (так отражаются климатические особенности стран, жители которых говорят на этих языках).
Наши представления о других народах и странах формируются на основе стереотипов. Подобные стереотипы могут быть переданы через ключевые слова и понятия, и именно таким образом языковая картина мира отражает культурную картину мира. Автором проводился следующий эксперимент: русские студенты записывали наиболее характерные, по их мнению, черты США и России:
Америка - Нью-Йорк, статуя Свободы, Голливуд, свобода, бизнес, кока-кола, гамбургеры, доллары, баскетбол, ковбои, фаст-фуд, футбол, джинсы, попкорн, чернокожие, индейцы, фермеры, секс, наркотики ┘
Россия - Москва, Кремль, Пушкин, бедность, душа, водка, березы, рубль, икра, кризис, зима, родина, культура, мафия, преступность, бездорожье, загадочный, частушки┘
Во второй части книги автор напоминает, что язык не просто пассивно отражает культуру, а сам формирует личность и национальный характер, выступая орудием культуры и творцом народного духа. Здесь можно вслед за автором вспомнить Гумбольдта и Потебню, писавших о тесной взаимосвязи языка и мышления и о творческой функции языка. Кстати, не только лингвисты, но и многие поэты остро ощущали "диктат" языка, управляющего нами (Пастернак, Цветаева, Бродский).
Именно в этой части книги многие примеры и их толкования представляются спорными, а выводы - слишком общими. Так, например, автор рассказывает о своей знакомой, которая, находясь в гостях за рубежом, из деликатности три дня не брала ничего из холодильника, хотя хозяева разрешили ей брать оттуда все. Из этой истории делается вывод о тактичности русских и святости для них чужого - свойств, якобы воспитанных сызмала нашим фольклором. В качестве "обратного примера" можно привести сказку "Три медведя", где маленькая девочка без разрешения ест и пьет из посуды грозных животных, а затем благополучно убегает (этот пример далеко не единственный).
Когда, анализируя грамматические различия языков, автор отмечает особую эмоциональность русских, выраженную в обилии уменьшительно-ласкательных суффиксов нашего языка, с этим можно согласиться. Однако вызывает несогласие рассуждение автора о том, что Лермонтов "подпортил" своим переводом "На севере диком стоит одиноко..." оригинал Гейне, т.к. не перевел категорию рода, присутствующую, в отличие от английского, и в немецком, и в русском языках: у Гейне это любовь пальмы и кедра, а у Лермонтова по пальме скучает всего лишь сосна! Однако нам представляется, что Лермонтов, не подчинившись здесь "диктату языка", навязывающему категорию рода, напротив, сделал весь смысл стихотворения значительно глубже - ведь теперь это не просто любовь, а страдания двух родственных душ, "северной" и "южной" (перевел же блистательный Тютчев Гейне точно, с "пальмой" и "кедром", но разве запомнился его перевод так, как пронзительные лермонтовские строки?).
Другие же языковые источники - реклама, объявление, лозунг и т.д. - проанализированы, на мой взгляд, весьма корректно. На основе анализа делаются выводы о словесно выраженном патриотизме в Америке и России, а также о практичности и индивидуализме жителей англоязычных стран.
В книге профессора Тер-Минасовой есть много конкретных ценных советов и для нас, и для иностранцев, живущих в России. Эти советы помогают понять и принять психологию других народов, шутливо и предельно стереотипно отраженную в "международных анекдотах". Надеюсь, религиозные чувства читателей не будут задеты американским анекдотом, который есть в книге:
Три доказательства того, что Иисус Христос был итальянцем:
Он говорил с помощью жестов.
Он пил вино на каждой трапезе.
Он занимался плотницким делом.
Три доказательства того, что Иисус Христос был калифорнийцем:
Он никогда не стриг волосы.
Он всегда ходил босиком.
Он основал новую религию.
Это не про Христа, это про нас с вами.