0
3858
Газета Персона Интернет-версия

23.04.2015 00:01:00

Геометрия болевых точек

Тэги: поэзия, перевод, лимерики, эдвард лир, джон китс, эмили дикинсон, джон донн, уильям йейтс, роберт фрост, уоллес стивенс, маршак, хармс, чуковский


15-2-1_t.jpg
«Поэзия – театр теней,
/ Двумерный, эфемерный мир./
Ты ищешь жизнь  полней, сочней?/
– Иди в бордель, иди в трактир...»
Фото из архива Григория Кружкова

Споры о переводах поэзии не закончатся никогда. Вот и хорошо. Зато есть повод поговорить с отличными переводчиками. Об английских поэтах, юморе и секретах творчества с Григорием КРУЖКОВЫМ беседовала Елена СЕМЕНОВА

– Григорий Михайлович, вы переводчик и поэт. А сочиняли ли вы стихи в «допереводческий» период? Или именно переводы зажгли, дали толчок к собственному творчеству?

– Трудно вспомнить, какие стихи больше всего увлекали меня в юности, но точно это были не собственные переводы. Первые переводы – Джона Китса – я сделал, когда мне было 24 года (первые попытки в школе не в счет), и с тех пор то и это шло параллельно. Но переводная поэзия, в том числе английская, на меня, безусловно, повлияла. Помню, в 1970 году Сергей Дрофенко, редактор отдела поэзии журнала «Юность» и сам прекрасный поэт, перебирая мои стихи, задал только один вопрос: «С английского переводите?» И попал в точку. Там было стихотворение, написанное королевской строфой, как у Чосера, и не только. Дрофенко отобрал подборку моих стихов, это должна была быть моя первая публикация в литературном журнале; но его неожиданная трагическая смерть все изменила: подборка вышла в урезанном и, самое главное, искаженном до невозможности виде.

– Почему вам дорог язык английской поэзии, каковы его плюсы в сравнении с русским поэтическим языком?

– Языки сильно разные, поэтому перевод с английского на русский – всегда перевод «со стиля на стиль», и точно воспроизвести английский стиль невозможно. Возьмем один пример: письма Джона Китса к своим друзьям Брауну, Рейнольдсу, Дилку и др. Это закадычные друзья, он с ними проводит много времени, ест, пьет, играет в карты, путешествует, делится задушевными мыслями, даже вместе пишет трагедию (с Брауном). И, обращаясь к ним, использует местоимение «you». Один высшей квалификации переводчик переводит это «you» как «ты», а другой, не менее опытный переводчик – как «Вы» с прописной буквы. Кто прав? Ни тот, ни другой. Потому что в английском «you» нет ни капли панибратства, как в «ты», ни церемонности, как в русском «Вы», а только отношение на равных двух самодостаточных субъектов.

– Повлияли ли на вас ваши английские «подопечные»? Что дал лично вам тот или иной английский поэт?

– Безусловно, повлияли. В числе самых-самых моих поэтов, которым я посвятил многие годы и изучил вдоль и поперек, Джон Китс, Джон Донн, Уильям Йейтс, Роберт Фрост. Китс и Донн точно повлияли. Йейтс почему-то намного меньше, Фрост – тут я и сам не могу дать себе отчет, было или не было. Из более поздних пристрастий – Эмили Дикинсон и Уоллес Стивенс. Но они скорее подтвердили, чем утвердили. К ним я уже был готов. Тут можно говорить уже не о влиянии, а об узнавании.

– Поделитесь рецептурой погружения в мир переводимого поэта. Есть ли какая-то отлаженная система или с каждым – свой «роман»? Расскажите, если есть, занятный, может быть, мистический случай из вашего опыта.

– Вот именно, вы попали в точку. С каждым происходит свой «роман». Я бы даже снял кавычки. Взять, например, Эмили Дикинсон. Долгое время, наверное, лет 20, я сдерживался, чтобы ее не переводить. Хотя она и «строила мне глазки» с неудержимой силой. Но, как сказано выше, удерживался, потому что не хотел вмешиваться в ее, как мне казалось, сложившиеся отношения с другими переводчиками, я полагал (как в «Онегине»), что она другому отдана и т.д. Но прошло много лет, и вдруг между нами вспыхнул роман, да еще какой неистовый: за год – больше 300 стихотворений.

– А в чем, по-вашему, феномен ее творчества?

– Прелесть живого острого ума, соединенного с «вечной женственностью», в том числе с детским кокетством, нежностью и колкостью. Устремленность к бессмертию, вера в бессмертие – в одном букете с космическим одиночеством и жаждой земной любви. Детское секретничание, недомолвки. Ошеломляющая откровенность. В общем, сложный получается букет. В этой сложности и есть, как вы это точно заметили, феномен творчества.

– Одна из ваших «визиток» – английская абсурдная поэзия. Вообще в поэзии есть «заразные» формы. Достаточно ли только формы, юмора и эстетики абсурда для рецепта лимерика?

– Для рецепта достаточно. Но одного рецепта для удачного лимерика мало. Как ни странно, в этом миниатюрном и несерьезном жанре в полной мере проявляются такие противоположные свойства автора, как легкомысленность и перфекционизм, благородная надежда на авось и упорство в достижении заданной цели.

– У вас есть интересная статья о происхождении смеха. Но в ней вы не касаетесь «национальности» юмора. Можете ли вы что-то сказать об отличительных чертах английского, русского, ирландского юмора?

– Благодаря Чуковскому, Маршаку и Хармсу русский юмор подтянулся к английскому, по крайней мере в детской поэзии. Ирландский юмор, сколько я могу судить по общению с ирландцами, может быть еще более макабрическим (то есть более черным), чем английский, и в то же время каким-то домашним. Например, Спайк Миллиган, чьи стихи я переводил, велел вырезать на своем могильном камне такую надпись (по-ирландски): «Я же вам говорил, что болен».

– Вы по первому образованию физик. Есть ли у вас стихи, посвященные физике?

– Такие стихи есть. Например, «Архимед в ванне»:

Тело, погружённое в одиночество, вытесняет

столько одиночества, что хватило б

на круглосуточную работу фонтана

«Самсон, разрывающий узы брака» –

или – фантазия наркомана –

на полив целого поля мака.

Бог поливает каждый 

цветочек

и беспечно насвистывает, 

поливая.

Человек есть геометрическое 

место точек,

каждая из которых -ая.

Куда ни ткни, всякая клетка

издаёт своё особенное «ох» 

или «ах».

Вот так это всё устроено, 

детка.

По крайней мере, на первых 

порах.

– Расскажите историю с переводом стихотворных посланий из Московии Джорджа Тербервиля. Что в них для вас более ценно – красота языка или историческое свидетельство? Насколько точно вы соблюли близость к оригиналу?

– Когда эти стихи вышли в журнале «Арион», я был в Нью-Йорке. Мне позвонил Александр Межиров, с которым я прежде не был знаком, и похвалил; но, главное, он хотел узнать, не мистификация ли это, не выдумал ли я все из головы. На самом деле это очень точный перевод – и по форме (так называемый колченогий стих), и по содержанию. Но сама мысль, что Межиров мог принять это за мистификацию, очень меня порадовала.

– В стихах и переводах вы соблюдаете максимальную выпуклость смыслов. Бывали ли случаи, когда в тон поэтики переводимого автора вы сознательно «уходили в бессознательное», подчинялись сумбурному натеку образов?

– Да, так бывало. И наилучший пример здесь – Уоллес Стивенс, например; в «Монокле моего дядюшки» и других стихотворениях, в еще не опубликованной поэме «Плавание комедианта». Но для этого нужна крепкая телепатическая связь с автором, его постоянный контроль.

– Если вспомнить ахматовское «Когда б вы знали, из какого сора…», могли бы рассказать, есть ли у вас свой «сор» и какой? 

– Сору полезного вокруг много. Чаще всего это сор языка. Наткнешься на какое-нибудь лежащее без употребления слово и вдруг ощущаешь тот самый стихотворный зуд. Так я наткнулся на слово «калам» (араб.) – палочка для письма, – и почти сразу написалась строка, и потом и строфа: «Аллах сначала сотворил калам/ И написал им (времени хватало)/ Все, что случится, с горем пополам,/ На этом свете от веков начала...» Ну и так далее.

– Кого любите из русских поэтов конца XX века, из современных молодых поэтов и почему? 

– Есть много поэтов, чьи стихи я слушаю или читаю с удовольствием, а порой и с восхищением. Чухонцев и Кушнер для меня неоспоримые авторитеты, которые составились не вчера и не позавчера. Вообще вкусы у меня старомодные; я особенно люблю тех поэтов, которые работают с традиционной русской просодией; здесь Светлана Кекова для меня на первом месте. Не буду дальше сорить именами, это как-то неправильно. Скажу лишь, что уровень русской поэзии кажется мне очень высоким. По крайней мере она дает намного больше пищи уму и радости уху, чем, скажем, современная английская. Но это мое личное ощущение.

– Программный вопрос: над чем вы сейчас работаете?

– Готовлю к изданию свои очерки по истории английской поэзии от Возрождения до середины XX века. За большие переводческие проекты пока не берусь и возьмусь ли когда, не знаю.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1394
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3285
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2374
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1905

Другие новости