0
3624
Газета Персона Интернет-версия

08.11.2012 00:00:00

Ребенок внутри

Тэги: маар, семенова, беседа


маар, семенова, беседа Пауль Маар со своей книгой детских стихов JAguar und NEINguar.
Фото с личного сайта Пауля Маара

Пауль Маар не раз посещал Советский Союз, где охотно печатали его книги. У этого автора есть талант писать для детей занимательно, но при этом не слащаво, по-взрослому, затрагивая важные для них насущные проблемы. В 2011 году издательство «Самокат» выпустило книгу Маара «Господин Белло и волшебный эликсир». А этой осенью писатель посетил Россию по приглашению издательства «Амфора» и театра «Фест» в Мытищах, где состоялась премьера детского спектакля по повести «Семь суббот на неделе» и был проведен конкурс на лучший портрет персонажа книги. О фантастике, меняющей реальность, общении с советскими школьниками и рождении волшебных существ с Паулем МААРОМ беседовала Елена СЕМЁНОВА.

– Господин Маар, мы знаем, что детская литература – это сказки, фантастические истории или просто рассказы из реальной жизни. К какому жанру можно отнести ваши произведения?

– Как и в русском языке, в немецком языке существует различие между сказкой и рассказом. Я пишу не сказки, а романы для детей. Сказка для меня – это история, произошедшая в далеком прошлом, в мифологическом времени, где фигурируют короли и королевы, где жабы превращаются в прекрасных принцесс. Сказкам я противопоставляю реалистические истории о сегодняшних детях, которые ходят в школу, дружат, смеются и грустят. Иногда у меня появляются фантастические истории наподобие повести про Субастика, в которых, однако, я полностью отталкиваюсь от реальности. Я показываю, например, персонажа «Семь суббот на неделе» – служителя конторы одинокого господина Пепперминта, которого терроризирует домовладелица. Неожиданно к нему является фантастическое существо Субастик, которого по-немецки зовут Замс, и изменяет его жизнь. В книге «Господин Белло и волшебный эликсир» тоже описана похожая история. Там есть семья, состоящая из папы-аптекаря и десятилетнего сына Макса. Родители в разводе, поэтому мать не живет с ними. Сын все время с отцом и не хочет, чтобы он снова женился, и отец из расположения к сыну не рассматривает идею встречи с другой женщиной. У них в руках неожиданно оказывается волшебное средство, с помощью которого собака превращается в господина Белло. Когда он в обличье собаки, он лежит под столом, а когда становится человеком, ест суп из миски. Эта собака переворачивает все с ног на голову, и в результате получается, что отец находит новую жену, которая приходится по нраву и Максу. Получается, фантастический элемент служит для того, чтобы в мире был наведен порядок.

– Я поняла, вы пишете не сказки, а истории. Тогда, расскажите, каким образом вы вообще пришли к детской литературе, как появился ваш первый рассказ.

– Мой первый рассказ, который появился в 1968 году, я написал для моих детей. Это книга о Татуированной Собаке, которая путешествует по джунглям и встречает царя зверей – Льва. Лев спрашивает ее: «Собака, почему ты вся в татуировках?» А Собака отвечает ему, что каждый рисунок на ней означает какую-нибудь историю. Тогда Лев, указывая на каждый рисунок, начинает спрашивать: «Что вот это означает, а что вот это?» Собака говорит: вот Мышка, это самая быстрая Мышка в целом городе, но она всегда слишком поздно приходит в школу. И так далее и так далее. Собака постепенно рассказывает ему историю каждой картинки. Наконец, приходит очередь Льва рассказать историю. Лев, хоть и царь зверей, все-таки немножечко глуп. Он рассказывает единственную историю, которую знает. Это рассказ о злом Ханцеле, злой Гретели и ведьме. Русские читатели, конечно, помнят сказку братьев Гримм «Ханцель и Гретель». По ее сюжету Ханцель и Гретель оказываются в лесу, куда их заводит отец, чтобы избавиться от детей по требованию мачехи. Брат и сестра попадают к ведьме, чей домик построен из сахара и хлебобулочных изделий. Ведьма хочет съесть детей, но им удается убить ее и сбежать. В рассказе Льва все наоборот: Ханцель и Гретель – злые, а ведьма – добрая. Он говорит: моя знакомая ведьма, подруга ведьмы из сказки братьев Гримм, рассказывала ему эту сказку именно так. В итоге дети могут сделать вывод: очень важно знать, КТО именно рассказывает сказку, от чьего имени она подается.

– Когда вы в первый раз приехали в Россию. Как получилась эта поездка?

– Первый раз я приехал в Россию в 1980 году по приглашению Союза писателей СССР. Кроме меня в делегации было еще два автора, одним из которых была Ирина Коршунова – писательница с русскими корнями, но с детства жившая в Германии и писавшая на немецком языке. Это был обмен. После этого три советских писателя, в свою очередь, посетили ГДР. Я был приглашен потому, что Валентин Островский перевел на русский язык мою книгу «Семь суббот на неделе».

– У вас, наверное, были встречи с советскими детьми? Поделитесь впечатлениями от этих встреч.

– Все было немножко по-другому. В мой первый приезд я встречался только со взрослыми. Но вот когда я посетил СССР во второй раз, я побывал в одной из школ, где учились и немецкие, и русские дети. Советский школьник Гриша прислал мне письмо, а я написал ответ. Когда другие ученики этого класса увидели, что я ответил ему, они подумали: «О! Русский школьник пишет немецкому писателю. Почему же эта идея не пришла и нам в голову». И все ученики тоже написали мне по письму: я получил толстый конверт, набитый их посланиями. Это, конечно, было приятно, но мне было сложно отвечать каждому в отдельности, я написал ответ, обращаясь как бы целиком ко всему классу.


Дерзкий и громкий Субастик (Замс) – alter ego господина Ташенбира.
Иллюстрация Пауля Маара

– А что написал вам Гриша?

– Это было очень вежливое письмо, написанное в элегантном стиле: глубокоуважаемый и дорогой господин Маар, мы в нашей школе прочитали вашу книгу про Субастика, она мне исключительно понравилась, я хотел бы вас поздравить и сообщить, что вы мой любимейший писатель. А потом я получил письмо от Ирины (кажется, так ее звали), у которой был замечательный почерк. Я ответил, что очень рад, просил передавать приветы другим ученикам в классе, а потом неожиданно получил в ответ: «Дорогой господин Маар, это, конечно, прекрасно, что вы обращаетесь ко мне на «ты», но я не ученица, а учительница». Она пригласила меня приехать в Москву, чтобы познакомиться с ее классом. Это было прекрасно. Мы тогда с женой десять дней провели в Москве. Двое учителей показывали нам столичные достопримечательности: Третьяковскую галерею, Музей имени Пушкина, Кремль, мы ездили с ними за город. Мне понравилось, что в этой школе все было хорошо организовано. К тому же я заметил, что русские и немецкие дети, прочитавшие мои истории, реагируют на них абсолютно одинаково, смеются в одних и тех же местах, одинаково ощущают юмор и прочие интонации.

– Как вы думаете, есть ли различия между советской детской литературой и детской литературой ГДР?

– Я не могу сказать, что хорошо знаю советскую детскую литературу. Но в целом мне кажется, что произведения советских писателей чересчур дидактичны. То есть автор, когда пишет, он заранее думает, какую мораль вложить в ту или иную историю. В ГДР было не так: писатели просто рассказывали детям истории без навязчивой идеи чему-то научить.

– Произведения каких детских писателей вам нравятся и почему?

– Вы будете удивлены, но я никогда не читаю детскую литературу. Скажу больше: в моем детстве не было детских книг. Отец запрещал мне читать книги. Он был большой трудяга и считал, что чтение книг – это пустое занятие, отвлекающее от дела, потеря времени. Поэтому мне приходилось втайне добывать книги (я мог достать их только в платной библиотеке) и читать их в гостях у друга, чтобы отец не заметил. Все книги, которые я читал в то время, были для взрослых, например, Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер. Конечно, я не все в них понимал. Что же касается непосредственно детской литературы, то я познакомился с ней, когда у меня самого появились дети, и я стал читать им. Это были немецкие авторы Михаэль Энде «Джим Кнопф и Лукас, водитель локомотива», Эрик Кестнер «Близнецы», сказки Андерсена.

– Каким образом появился на свет ваш Субастик?

– Все началось с дней недели. По-немецки, воскресенье будет «Sonntag». Это слово этимологически происходит от слова «солнце» («Sonne»). В этот день светит солнце. В понедельник («Montag») светит луна («Mond»). Вторник («Dienstag») происходит от слова «служба» («Dienst»), среда («Mietwoch») это так же, как у вас середина недели, в четверг («Donnerstag») гремит гром («Donner»), а пятница («Freitag») означает «свободный день». Только у субботы («Samstag») не было объяснения. И тогда я решил, что в этот день должен прийти Замс (Sams). Именно в этот день герой моей книги Замс (Субастик) является к господину Ташенбиру (дословный перевод «карманное пиво» – «НГ-EL»), фамилию которого в русском варианте сменили на Пепперминт. Для детей это существо из другого мира, а взрослый может представить себе, что это фантастическое существо, выскочившеее из подсознания господина Ташенбира. Он человек очень спокойный, серьезный, тихий, податливый, даже боязливый, все его ругают, а он не отвечает на оскорбления. И вот появляется его полная противоположность – громкий, дерзкий, смешливый Замс и полностью изменяет его жизнь. Он делает такие вещи, которые Ташенбир втайне хотел совершить, но у него не хватало на это смелости. Замс помогает ему раскрепоститься и стать другим человеком. В конце книги он отваживается и говорит «нет». Это очень важно.

– Знаете ли вы, что русский эквивалент имени «Замс» созвучен русскому слову «зубастый»?

– Да, конечно. Моя книга про Субастика переведена на 20 языков, я уже привык, что в каждой стране появляются свои имена, свои ассоциации. Самое главное, что сохраняется связь со словом «суббота».

– Расскажите, пожалуйста, как была придумана внешность Субастика?

– Поскольку я иллюстратор, я делал множество рисунков, набросков с предположительной внешностью моего персонажа, и каждый из них я показывал своим детям. Но они все время говорили: нет, это не Замс, он должен выглядеть по-другому, сделай его более похожим на ребенка. В то же время у него должны были быть черты фантастического существа. В итоге я решил, что у него должны быть ярко-рыжие волосы, вместо носа пятачок, а на лице – красные веснушки. Когда все были удовлетворены внешностью Замса, то я решил, что таким ему и быть.

– Многие писатели совмещают занятия детской и взрослой литературой. Пишете ли вы для взрослых?

– Когда я написал первую детскую книгу, я перечитал ее, посмотрел, как реагируют дети, и заметил, что она не очень хороша. Поэтому следующей моей вещью стало либретто для мюзикла, который назывался «Мудрый волк». Собственно, и в настоящее время мое писание для взрослых заключается в создании спектаклей в стихах для исполнения на радио.

– Господин Маар, какие качества нужны писателю, чтобы создавать добрые и умные детские книги?

– Я думаю, он должен иметь богатую фантазию, уметь глубоко сопереживать детям всего мира, а самое главное, он должен уметь вытащить, разбудить, раскопать ребенка внутри самого себя.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1481
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3383
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2472
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1985

Другие новости