Пауль Маар со своей книгой детских стихов JAguar und NEINguar.
Фото с личного сайта Пауля Маара
Пауль Маар не раз посещал Советский Союз, где охотно печатали его книги. У этого автора есть талант писать для детей занимательно, но при этом не слащаво, по-взрослому, затрагивая важные для них насущные проблемы. В 2011 году издательство «Самокат» выпустило книгу Маара «Господин Белло и волшебный эликсир». А этой осенью писатель посетил Россию по приглашению издательства «Амфора» и театра «Фест» в Мытищах, где состоялась премьера детского спектакля по повести «Семь суббот на неделе» и был проведен конкурс на лучший портрет персонажа книги. О фантастике, меняющей реальность, общении с советскими школьниками и рождении волшебных существ с Паулем МААРОМ беседовала Елена СЕМЁНОВА.
– Господин Маар, мы знаем, что детская литература – это сказки, фантастические истории или просто рассказы из реальной жизни. К какому жанру можно отнести ваши произведения?
– Как и в русском языке, в немецком языке существует различие между сказкой и рассказом. Я пишу не сказки, а романы для детей. Сказка для меня – это история, произошедшая в далеком прошлом, в мифологическом времени, где фигурируют короли и королевы, где жабы превращаются в прекрасных принцесс. Сказкам я противопоставляю реалистические истории о сегодняшних детях, которые ходят в школу, дружат, смеются и грустят. Иногда у меня появляются фантастические истории наподобие повести про Субастика, в которых, однако, я полностью отталкиваюсь от реальности. Я показываю, например, персонажа «Семь суббот на неделе» – служителя конторы одинокого господина Пепперминта, которого терроризирует домовладелица. Неожиданно к нему является фантастическое существо Субастик, которого по-немецки зовут Замс, и изменяет его жизнь. В книге «Господин Белло и волшебный эликсир» тоже описана похожая история. Там есть семья, состоящая из папы-аптекаря и десятилетнего сына Макса. Родители в разводе, поэтому мать не живет с ними. Сын все время с отцом и не хочет, чтобы он снова женился, и отец из расположения к сыну не рассматривает идею встречи с другой женщиной. У них в руках неожиданно оказывается волшебное средство, с помощью которого собака превращается в господина Белло. Когда он в обличье собаки, он лежит под столом, а когда становится человеком, ест суп из миски. Эта собака переворачивает все с ног на голову, и в результате получается, что отец находит новую жену, которая приходится по нраву и Максу. Получается, фантастический элемент служит для того, чтобы в мире был наведен порядок.
– Я поняла, вы пишете не сказки, а истории. Тогда, расскажите, каким образом вы вообще пришли к детской литературе, как появился ваш первый рассказ.
– Мой первый рассказ, который появился в 1968 году, я написал для моих детей. Это книга о Татуированной Собаке, которая путешествует по джунглям и встречает царя зверей – Льва. Лев спрашивает ее: «Собака, почему ты вся в татуировках?» А Собака отвечает ему, что каждый рисунок на ней означает какую-нибудь историю. Тогда Лев, указывая на каждый рисунок, начинает спрашивать: «Что вот это означает, а что вот это?» Собака говорит: вот Мышка, это самая быстрая Мышка в целом городе, но она всегда слишком поздно приходит в школу. И так далее и так далее. Собака постепенно рассказывает ему историю каждой картинки. Наконец, приходит очередь Льва рассказать историю. Лев, хоть и царь зверей, все-таки немножечко глуп. Он рассказывает единственную историю, которую знает. Это рассказ о злом Ханцеле, злой Гретели и ведьме. Русские читатели, конечно, помнят сказку братьев Гримм «Ханцель и Гретель». По ее сюжету Ханцель и Гретель оказываются в лесу, куда их заводит отец, чтобы избавиться от детей по требованию мачехи. Брат и сестра попадают к ведьме, чей домик построен из сахара и хлебобулочных изделий. Ведьма хочет съесть детей, но им удается убить ее и сбежать. В рассказе Льва все наоборот: Ханцель и Гретель – злые, а ведьма – добрая. Он говорит: моя знакомая ведьма, подруга ведьмы из сказки братьев Гримм, рассказывала ему эту сказку именно так. В итоге дети могут сделать вывод: очень важно знать, КТО именно рассказывает сказку, от чьего имени она подается.
– Когда вы в первый раз приехали в Россию. Как получилась эта поездка?
– Первый раз я приехал в Россию в 1980 году по приглашению Союза писателей СССР. Кроме меня в делегации было еще два автора, одним из которых была Ирина Коршунова – писательница с русскими корнями, но с детства жившая в Германии и писавшая на немецком языке. Это был обмен. После этого три советских писателя, в свою очередь, посетили ГДР. Я был приглашен потому, что Валентин Островский перевел на русский язык мою книгу «Семь суббот на неделе».
– У вас, наверное, были встречи с советскими детьми? Поделитесь впечатлениями от этих встреч.
– Все было немножко по-другому. В мой первый приезд я встречался только со взрослыми. Но вот когда я посетил СССР во второй раз, я побывал в одной из школ, где учились и немецкие, и русские дети. Советский школьник Гриша прислал мне письмо, а я написал ответ. Когда другие ученики этого класса увидели, что я ответил ему, они подумали: «О! Русский школьник пишет немецкому писателю. Почему же эта идея не пришла и нам в голову». И все ученики тоже написали мне по письму: я получил толстый конверт, набитый их посланиями. Это, конечно, было приятно, но мне было сложно отвечать каждому в отдельности, я написал ответ, обращаясь как бы целиком ко всему классу.
Дерзкий и громкий Субастик (Замс) – alter ego господина Ташенбира. Иллюстрация Пауля Маара |
– А что написал вам Гриша?
– Это было очень вежливое письмо, написанное в элегантном стиле: глубокоуважаемый и дорогой господин Маар, мы в нашей школе прочитали вашу книгу про Субастика, она мне исключительно понравилась, я хотел бы вас поздравить и сообщить, что вы мой любимейший писатель. А потом я получил письмо от Ирины (кажется, так ее звали), у которой был замечательный почерк. Я ответил, что очень рад, просил передавать приветы другим ученикам в классе, а потом неожиданно получил в ответ: «Дорогой господин Маар, это, конечно, прекрасно, что вы обращаетесь ко мне на «ты», но я не ученица, а учительница». Она пригласила меня приехать в Москву, чтобы познакомиться с ее классом. Это было прекрасно. Мы тогда с женой десять дней провели в Москве. Двое учителей показывали нам столичные достопримечательности: Третьяковскую галерею, Музей имени Пушкина, Кремль, мы ездили с ними за город. Мне понравилось, что в этой школе все было хорошо организовано. К тому же я заметил, что русские и немецкие дети, прочитавшие мои истории, реагируют на них абсолютно одинаково, смеются в одних и тех же местах, одинаково ощущают юмор и прочие интонации.
– Как вы думаете, есть ли различия между советской детской литературой и детской литературой ГДР?
– Я не могу сказать, что хорошо знаю советскую детскую литературу. Но в целом мне кажется, что произведения советских писателей чересчур дидактичны. То есть автор, когда пишет, он заранее думает, какую мораль вложить в ту или иную историю. В ГДР было не так: писатели просто рассказывали детям истории без навязчивой идеи чему-то научить.
– Произведения каких детских писателей вам нравятся и почему?
– Вы будете удивлены, но я никогда не читаю детскую литературу. Скажу больше: в моем детстве не было детских книг. Отец запрещал мне читать книги. Он был большой трудяга и считал, что чтение книг – это пустое занятие, отвлекающее от дела, потеря времени. Поэтому мне приходилось втайне добывать книги (я мог достать их только в платной библиотеке) и читать их в гостях у друга, чтобы отец не заметил. Все книги, которые я читал в то время, были для взрослых, например, Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер. Конечно, я не все в них понимал. Что же касается непосредственно детской литературы, то я познакомился с ней, когда у меня самого появились дети, и я стал читать им. Это были немецкие авторы Михаэль Энде «Джим Кнопф и Лукас, водитель локомотива», Эрик Кестнер «Близнецы», сказки Андерсена.
– Каким образом появился на свет ваш Субастик?
– Все началось с дней недели. По-немецки, воскресенье будет «Sonntag». Это слово этимологически происходит от слова «солнце» («Sonne»). В этот день светит солнце. В понедельник («Montag») светит луна («Mond»). Вторник («Dienstag») происходит от слова «служба» («Dienst»), среда («Mietwoch») это так же, как у вас середина недели, в четверг («Donnerstag») гремит гром («Donner»), а пятница («Freitag») означает «свободный день». Только у субботы («Samstag») не было объяснения. И тогда я решил, что в этот день должен прийти Замс (Sams). Именно в этот день герой моей книги Замс (Субастик) является к господину Ташенбиру (дословный перевод «карманное пиво» – «НГ-EL»), фамилию которого в русском варианте сменили на Пепперминт. Для детей это существо из другого мира, а взрослый может представить себе, что это фантастическое существо, выскочившеее из подсознания господина Ташенбира. Он человек очень спокойный, серьезный, тихий, податливый, даже боязливый, все его ругают, а он не отвечает на оскорбления. И вот появляется его полная противоположность – громкий, дерзкий, смешливый Замс и полностью изменяет его жизнь. Он делает такие вещи, которые Ташенбир втайне хотел совершить, но у него не хватало на это смелости. Замс помогает ему раскрепоститься и стать другим человеком. В конце книги он отваживается и говорит «нет». Это очень важно.
– Знаете ли вы, что русский эквивалент имени «Замс» созвучен русскому слову «зубастый»?
– Да, конечно. Моя книга про Субастика переведена на 20 языков, я уже привык, что в каждой стране появляются свои имена, свои ассоциации. Самое главное, что сохраняется связь со словом «суббота».
– Расскажите, пожалуйста, как была придумана внешность Субастика?
– Поскольку я иллюстратор, я делал множество рисунков, набросков с предположительной внешностью моего персонажа, и каждый из них я показывал своим детям. Но они все время говорили: нет, это не Замс, он должен выглядеть по-другому, сделай его более похожим на ребенка. В то же время у него должны были быть черты фантастического существа. В итоге я решил, что у него должны быть ярко-рыжие волосы, вместо носа пятачок, а на лице – красные веснушки. Когда все были удовлетворены внешностью Замса, то я решил, что таким ему и быть.
– Многие писатели совмещают занятия детской и взрослой литературой. Пишете ли вы для взрослых?
– Когда я написал первую детскую книгу, я перечитал ее, посмотрел, как реагируют дети, и заметил, что она не очень хороша. Поэтому следующей моей вещью стало либретто для мюзикла, который назывался «Мудрый волк». Собственно, и в настоящее время мое писание для взрослых заключается в создании спектаклей в стихах для исполнения на радио.
– Господин Маар, какие качества нужны писателю, чтобы создавать добрые и умные детские книги?
– Я думаю, он должен иметь богатую фантазию, уметь глубоко сопереживать детям всего мира, а самое главное, он должен уметь вытащить, разбудить, раскопать ребенка внутри самого себя.