0
2415
Газета Персона Интернет-версия

23.06.2011 00:00:00

Павел Флоренский как итальянский святой

Тэги: италия, литература


италия, литература Итальянские пейзажи всегда милы русскому сердцу.
Максим Воробьев. Приморский вид в Италии. 1840-е. Государственный Русский музей

2011-й – Год Италии в России и России в Италии. В Москву привезли «Даму с единорогом» Рафаэля, в Италию отправился Театр на Таганке... О российско-итальянских культурных связях Игорь МИХАЙЛОВ беседует с одним из самых известных современных итальянистов Александром МАХОВЫМ.

– Александр Борисович, знаю о вашей давней любви к Италии, хочу спросить, как вы отмечаете год итальянской культуры в России?

– Я не мог остаться в стороне, и к этому знаменательному событию у меня выходит несколько моих работ. Первая из них – «Рафаэль» в серии «ЖЗЛ» издательства «Молодая гвардия». Так совпало, что как раз в эти дни в ГМИ имени Пушкина экспонировалась картина Рафаэля «Дама с единорогом». Вслед за ней Москва увидела шедевр Боттичелли «Паллада и кентавр». В связи с этим мне приятно вспомнить, что в серии «ЖЗЛ» в 2007 году вышла замечательная работа Станислава Зарницкого «Боттичелли» с моим предисловием. А вот предстоящую встречу москвичей с картиной Караваджо «Положение во гроб» из пинакотеки Ватикана предваряет только что вышедшее повторное издание моей работы «Караваджо» в той же серии «ЖЗЛ», так как тираж книги полностью разошелся за короткое время. Не могу не упомянуть работу над книгой «Вивальди» Вирджилио Боккарди в моем переводе. Несмотря на критический отзыв в «Литературной газете», редактор издания Людмила Барыкина недавно показала мне подборку положительных отзывов не только видных представителей нашего музыкального мира, но и широкого круга читателей, так как это было первое и наиболее полное жизнеописание столь любимого у нас венецианского композитора.

– Последние годы вы часто бываете в итальянской области Марке на Адриатике. С чем это связано?

– История началась в далеком 1962 году, когда в венецианском дворце Дожей я побывал на первой персональной выставке работ Карло Кривелли (1430–1500), поразившей меня неким своим родством с нашим искусством иконописи. И принялся собирать материал о нем, столкнувшись с немалыми трудностями. Как-то с итальянским издателем Роберто Бонкьо я посетил известного искусствоведа Михаила Алпатова в его доме на Беговой. Речь шла о правах на перевод последнего его фундаментального труда «Художественные проблемы итальянского Возрождения». Когда издатель заговорил о предстоящих трудностях, связанных с этим начинанием, Михаил Владимирович спокойно заметил, желая успокоить гостя: «Время терпит, и в таком деле поспешность излишняя». Меня поразили тогда слова старого ученого, и я решил набраться терпения. В 2001 году в издательстве «Пенаты» увидел свет мой долгожданный «Карло Кривелли» в прекрасном оформлении. Книга вызвала интерес и в Италии, где прошла ее презентация.

Весной этого года Общество Италия–Россия организовало поездку отобранной мной группы молодых художников для работы с натуры в различных городах области Марке, где когда-то работал Кривелли. В прессе появилось немало статей под заголовком «Русские художники открывают область Марке», и они были правы, поскольку эти земли на восточных отрогах Апеннинских гор всегда оставались в стороне и русские живописцы не одаривали их вниманием. На сей раз десант из восьми молодых художников впервые высадился на маркизанской земле с ее живописной природой и сохранившими средневековый облик городками и деревушками в горах. Итальянцы с интересом отнеслись к этому событию. Их особенно поражало, с каким трепетом и воодушевлением русские парни и девушки писали на холстах и картонах, казалось бы, столь знакомые местным обывателям и ничем не примечательные уголки. Была достигнута договоренность, что осенью будет проведена передвижная выставка работ посетивших Италию молодых художников. Все они уроженцы российской глубинки и уже проявили себя на многих отечественных и международных выставках. Уверен, имена Василия Кураксы, Александра Аверина, Алексея Соколова, Полины Лучановой и других молодых мастеров вскоре станут известны в Италии.

В связи с посещением Асколи Пичено хочется вспомнить один неожиданный эпизод. В городском кафедральном соборе, где в правом приделе находится великолепный полиптих Кривелли, мы с Алексеем Соколовым обнаружили на одной из икон современного письма изображение Павла Флоренского, чья жизнь трагически оборвалась в 1937 году. Современники почитали его как нового Леонардо да Винчи, а его труд «Столп и утверждение истины», написанный им в 1914-м, долгие годы у нас был под запретом. Италия оказалась первой страной, где в 1974 году эта работа вышла в переводе на итальянский и обрела столь широкую известность в научных кругах, что (как явствует из вышеупомянутой иконы, Павел Флоренский на ней причислен к лику святых) является еще одним ярким доказательством традиционных связей между культурами обеих стран.

– Вернемся к классике. Что еще нового наш читатель сможет найти об Италии на книжных полках в этом году?

– В издательстве «Наука» готовится к переизданию двуязычный однотомник поэзии Джакомо Леопарди под моей редакцией. Стоит сказать несколько слов о переводчиках, названных Пушкиным «почтовыми лошадями Просвещения». Среди многих поэтов, переводивших Леопарди на русский, выделяется Анна Ахматова, которой принадлежит честь открытия подлинного Леопарди и воспроизведения по-русски неповторимого ритма и своеобразия его поэзии. (Будет позволительно заметить в скобках, что в Италии пока не нашлось переводчика уровня Ахматовой, способного передать по-итальянски все метафорическое богатство и поразительную простоту слова Пушкина, что до сих пор является причиной слабого знания итальянским читателем нашего поэта.)

На излете ХХ века в Италии и в России состоялись торжества по случаю 200-летия со дня рождения Леопарди и Пушкина. На родине итальянского поэта в Реканати была организована тематическая выставка «Пушкин и его время», а в Москве в залах Литературного музея – выставка о жизни и творчестве Леопарди. В Италии побывала съемочная группа канала «Культура» во главе с режиссером Галиной Самойловой, которая «в одном из городов Италии счастливой» – с этой строки начинается поэма Пушкина «Анджело» – сняла фильм по мотивам этого произведения, с блеском прочитанного и сыгранного артистом Сергеем Шакуровым. Тогда же по моему сценарию в Реканати был снят документальный фильм «Певец печали и любви», который не раз показывался на канале «Культура» 29 июня – в день рождения Леопарди.

– О ком из деятелей итальянской литературы и искусства у вас сохранились наиболее яркие воспоминания?

– Мне пришлось работать в Италии во времена так называемой хрущевской оттепели, которую Ахматова называла вегетарианской. Именно тогда вышел на итальянском «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына, вызвавший эффект разорвавшейся бомбы. На презентацию книги в Рим прибыла большая делегация наших литераторов во главе с Александром Твардовским. Запомнилось выступление в переполненной аудитории поэта и режиссера Паоло Пазолини, горячо приветствовавшего потепление общего климата в СССР и прочитавшего четверостишие, посвященное тогдашнему руководителю нашей страны:

Хрущев, если ты таким не являешься,
ставши для многих живою надеждой,
останься, Хрущев, каким в тебя верят,
будь Брутом, разящим дух, но не тело.

За перевод этого верлибра последовал резкий окрик со Старой площади. Другой нагоняй я получил за встречу с издателем Джанджакомо Фельтринелли, о которой меня попросили итальянские товарищи из отдела культуры ЦК Компартии. Личность этого человека, левака давно меня интересовала. Встреча состоялась в Милане, во время нее издатель коснулся болезненной темы, связанной с романом «Доктор Живаго». Искренне поверив в перемены, происходящие в нашей стране, Фельтринелли отказался уступить права американцам на экранизацию романа и просил забыть неприятную историю с получением рукописи и публикацией романа. Его горячим желанием было поработать с советскими кинематографистами. Как и положено, я проинформировал посла о предложении Фельтринелли, которое было поддержано влиятельными товарищами из Компартии. Тогдашний посол Семен Козырев послал в Москву шифровку, за которой последовала серьезная взбучка и ему, и мне. Должен признать, что дипломатом я оказался никудышным, но о той встрече храню томик романа в русской версии, подаренный издателем и тайно привезенный 50 лет назад из Италии. Как известно, судьбы Фельтринелли и Пазолини закончились нелепо и трагично.

– В оттепельное время в Италии были очень популярны левые идеи, но мне кажется, что итальянцы всегда играют в коммунизм.

– Много воды утекло с тех пор. Хочу только заметить, что все лучшее и передовое, чем в те годы гордилась культура Италии, тяготело так или иначе к идеям социализма, добра и справедливости и по духу было нам близко. Вспоминаются встречи с Ренато Гуттузо, страстно влюбленным в нашу страну. Помню, как при встрече с одним молодым нашим художником, позволившим себе высказать несколько критических замечаний о некоторых сторонах советской действительности, Гуттузо взорвался и чуть было не выбросил собеседника из окна. Он познакомил меня с выдающимся искусствоведом Роберто Лонги, которому я многим обязан, он часто для меня был верным ориентиром. В память о нем мне удалось выпустить в 1984 году сборник его работ «От Чимабуэ до Моранди».

– Как ни странно, русское присутствие в культурном пространстве Италии с годами убывает, хотя давно нет пресловутого железного занавеса...

– Несмотря на наличие так называемого железного занавеса, в нем то и дело обнаруживались бреши, пробиваемые нашими выдающимися мастерами искусства. Назову хотя бы имена тех, с кем посчастливилось тогда общаться, – Святослав Рихтер, Эмиль Гилельс, Ирина Архипова... Их гастроли в Италии были поистине триумфальными. Помню, как на одном из концертов Рихтера я познакомился с Джульеттой Мазиной, она была истой меломанкой и хотела через меня выразить пианисту свой восторг и благодарность. Но произошло непредвиденное. Едва я представил Рихтеру актрису, он, находясь еще во власти музыки, не расслышал слов и, вежливо улыбнувшись, бочком-бочком удалился.

Памятным для меня оказался приезд в Рим на гастроли в начале 1963 года Игоря Стравинского. После первого его концерта мне довелось вместе с нашим послом встретиться с живым классиком за кулисами театра Элизео на виа Национале. Стравинский выглядел уставшим, но приветливо встретил соотечественников. Когда зашел разговор о том, как бы он отнесся к предложению посетить Москву, его лицо просветлело, и, еле сдерживая волнение, маэстро дал положительный ответ, несмотря на ворчание жены, вытиравшей ему полотенцем вспотевшие лицо и шею. Вскоре пришло официальное приглашение наших властей, и запоздалый визит композитора на родину состоялся.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

Ольга Соловьева

Нынешние меры поддержки не устраивают ни перевозчиков, ни пассажиров

0
518
Новые политпроекты идут на второй заход

Новые политпроекты идут на второй заход

Дарья Гармоненко

Съезды партий "Рассвет" и любителей пива намечены на разные времена будущего года

0
534
Памфилова готовится к броску на Юг

Памфилова готовится к броску на Юг

Иван Родин

В аппарате ЦИК создано отдельное управление по международному сотрудничеству

0
559
Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Анастасия Башкатова

Насущный вопрос бизнеса: где брать рабочие руки и ресурсы для инвестиций?

0
641

Другие новости